Deprecated: preg_replace(): The /e modifier is deprecated, use preg_replace_callback instead in /home/vokab/public_html/forum/Sources/Load.php(216) : runtime-created function on line 2  Превод речи "таг",
Српски језик - Вокабулар форум
Srpski jezik - Vokabular forum
10.53 ч. 15.05.2026. *
Добро дошли, Гост. Молимо вас пријавите се или се региструјте.
Да ли сте изгубили ваш активациони e-mail?

Пријавите се корисничким именом или имејлом, лозинком и дужином сесије

Помоћ за претрагу речника Вокабулара
Вести:
Правила форума - Речник - Правопис - Граматика - Вокатив - Језичке недоумице

 
   Почетна   Помоћ Претрага форума Календар Тагови Пријављивање Регистрација  
Странице: [1]
  Штампај  
Аутор Тема: Превод речи "таг",  (Прочитано 8423 пута)
0 чланова и 0 гостију прегледају ову тему.
Kragujevic
гост

Ван мреже Ван мреже

Организација:
Ništa
Име и презиме:
Milan Kragujević
Струка: Ništa
Поруке: 2


« у: 10.26 ч. 13.09.2011. »

Како да правилно преведем ову реч?
Таг или етикета или ознака или како?
 Huh
Сачувана
Pedja
администратор
староседелац
*****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Мушкарац
Организација:
DataVoyage
Име и презиме:
Предраг Супуровић
Струка: програмер
Поруке: 1.960



WWW
« Одговор #1 у: 17.49 ч. 13.09.2011. »

Ja prevodim kao 'oznaka'.
Сачувана

Semjuel Vulić
посетилац
**
Ван мреже Ван мреже

Организација:

Име и презиме:
Semjuel Vulić
Струка: besposličar
Поруке: 20


« Одговор #2 у: 13.04 ч. 19.10.2011. »

Ja prevodim u svojoj glavi kao "nalepnica" sto je korektno mislim, ali oznaka je bolje.
Сачувана
lavandablue
члан
***
Ван мреже Ван мреже

Пол: Жена
Организација:
Home
Име и презиме:
Ina
Струка: profesor informatike
Поруке: 155



« Одговор #3 у: 16.28 ч. 29.10.2011. »

to je engleska rec. pogledajte u engl. recniku. ali i svako njeno znacenje zavisi u kom kontekstu se koristi.
Сачувана
Mephisto
гост

Ван мреже Ван мреже

Организација:

Име и презиме:
Marko Prokić
Струка: Informacione tehnologije
Поруке: 3


« Одговор #4 у: 03.08 ч. 15.11.2011. »

Sve zavisi u kom se kontekstu upotrebaljava. . .
Ja trenutno mogu da se setim 4:
1.  Tag kao HTML tag.  (HTML je opisni jezik za pisanje koda veb stranica).  U ovom slučaju najbolje bi bilo upotrebiti reč "oznaka".  Mada budući da radim u HTML-u praktično pola svog života, meni je totalno nakaradno da tag nazivam bilo kako drugačije i da ga uopšte prevodim na srpski jezik.  Naravno to je moje lično mišljenje i važi za mnoge druge reči i izraze iz kompjuterskog sveta.
2.  Tag kao grafit ili simbol na bilo koji način iscrtan da li u igri ili stvarnom svetu (primer, tag u Counter Strike pc igri).  Ovde bi grafit mogao da bude pravilan izraz.
3.  Tag team - izraz iz američkog rvanja.  Tim rvača koji se obično sastoji iz dva člana.  E ovde me živo zanima kako bi neko preveo ovaj izraz a da ne zvuči zaista debilno na srpskom.
4.  Tag, tagovanje, upotreba na facebook slikama - ponovo je najbolje upotrebiti reč oznaka jer ona najbolje opisuje ovu specifičnu upotrebu taga.
Сачувана
Pedja
администратор
староседелац
*****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Мушкарац
Организација:
DataVoyage
Име и презиме:
Предраг Супуровић
Струка: програмер
Поруке: 1.960



WWW
« Одговор #5 у: 00.05 ч. 16.11.2011. »

Ne treba zaboraviti da ako reč u izvornom jeziku ima više značnje, ne mora tako da bude i u jeziku u koji se prevodi.
Сачувана

Тагови:
Странице: [1]
  Штампај  
 
Скочи на:  

Покреће MySQL Покреће PHP Powered by SMF 1.1 RC2 | SMF © 2001-2005, Lewis Media Исправан XHTML 1.0! Исправан CSS!