Deprecated: preg_replace(): The /e modifier is deprecated, use preg_replace_callback instead in /home/vokab/public_html/forum/Sources/Load.php(216) : runtime-created function on line 2  Sinoć ili noćas
Српски језик - Вокабулар форум
Srpski jezik - Vokabular forum
03.09 ч. 12.05.2026. *
Добро дошли, Гост. Молимо вас пријавите се или се региструјте.
Да ли сте изгубили ваш активациони e-mail?

Пријавите се корисничким именом или имејлом, лозинком и дужином сесије

Помоћ за претрагу речника Вокабулара
Вести:
Правила форума - Речник - Правопис - Граматика - Вокатив - Језичке недоумице

 
   Почетна   Помоћ Претрага форума Календар Тагови Пријављивање Регистрација  
Странице: [1] 2 3  Све
  Штампај  
Аутор Тема: Sinoć ili noćas  (Прочитано 51241 пута)
0 чланова и 1 гост прегледају ову тему.
enes
посетилац
**
Ван мреже Ван мреже

Пол: Мушкарац
Организација:

Име и презиме:
Enes
Струка:
Поруке: 14


« у: 08.47 ч. 04.11.2011. »

juče uveče – sinoć

Ovo je valjda nesporno.  ALI, zašto se u poslednje vreme sve češće koristi NOĆAS za juče uveče?!?! Šta znači NOĆAS - zar nije danas-večeras uveče?

Kada već imamo reči koje jasno označavaju vreme kada se nešto desilo, nije mi jasno zašto se sad to menja - očigledno. . .  čim sve češće čujem ove izmene.  Štaviše, voditeljka kaže: "Odbojkašice su SINOĆ. . .  odnosno NOĆAS pobedile. . . . ?!?!" Prvo kaže kako treba, a onda se ispravlja. . . . Huh?
Сачувана
Pedja
администратор
староседелац
*****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Мушкарац
Организација:
DataVoyage
Име и презиме:
Предраг Супуровић
Струка: програмер
Поруке: 1.960



WWW
« Одговор #1 у: 07.29 ч. 11.11.2011. »

Ne znamo kada ja utakmica odigrana, možda jeste bila noć?

Bilo bi zanimljivo saznati kako je nastala reč sinoć. Možda ona znači uveče, predveče, pred noć?

Noć je širok pojam: čim padne mrak, noć je, pa i ako je 6 popodne.
Сачувана

enes
посетилац
**
Ван мреже Ван мреже

Пол: Мушкарац
Организација:

Име и презиме:
Enes
Струка:
Поруке: 14


« Одговор #2 у: 00.00 ч. 12.11.2011. »

Sve je to OK, ali ako se to desavalo JUCE, moze da bude juce, ili sinoc, a uvece, predvece, veceras i nocas, su valjda jasni pojmovi za danasnji dan - osim za nocas koji bi trebao da nas uputi na noc izmedju danas i SUTRA!

prekjuce, juce, (danas), sutra, prekosutra. . . . .  Pa hajmo. . .   preksinoc, sinoc, (sada), nocas. . . .  ne znam da li ima rec za "sutra tokom noci", al sve jedno. . .  Ovo je nekada bilo logicno i normalno.  Kad je kome ovo zasmetalo, jos ne kapiram.  I zasto?! Kad bi se reklo "sinoc" znalo se nedvosmisleno da se radi o protekloj noci, a kad bi se reklo "nocas" znacilo je na ovu noc koja dolazi.  I nije bilo zbunjivanja.  A sada, ispade da "nocas" moze da se koristi i u proslom vremenu?!?!?!?
Сачувана
Pedja
администратор
староседелац
*****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Мушкарац
Организација:
DataVoyage
Име и презиме:
Предраг Супуровић
Струка: програмер
Поруке: 1.960



WWW
« Одговор #3 у: 08.25 ч. 14.11.2011. »

"Ноћас" се односи на текућу ноћ односно на ноћ која је претходила текућем дану, односно на ноћ која следи, зависно од контекста.
Сачувана

enes
посетилац
**
Ван мреже Ван мреже

Пол: Мушкарац
Организација:

Име и презиме:
Enes
Струка:
Поруке: 14


« Одговор #4 у: 10.14 ч. 14.11.2011. »

Kako "nocas" moze da se odnosi na "noc koja je prethodila tekucem danu", kad vec imamo rec za to - sinoc?!
Nocas = noc koja sledi   -> sa ovim se slazem i tu se valjda svi slazu.

Ne razumem, zasto neki pokusavaju da uvedu "u zavisno od kontesta" (ne mislim na tebe licno :)), kad vec imamo tacne odrednice:
sinoc -> prethodna noc (i znaci samo to)
nocas -> noc koja sledi
Сачувана
Belopoljanski
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Мушкарац
Организација:

Име и презиме:

Струка:
Поруке: 820



« Одговор #5 у: 20.22 ч. 14.11.2011. »

osim za nocas koji bi trebao da nas uputi na noc izmedju danas i SUTRA!

Исто тако сам чуо људе да за наредно лето говоре летос. На пример, „Летос ћу ићи на море“. Онда их питам, да ли исто тако и за наредно пролеће или јесен говоре пролетос и јесенас, па је одговор – не.

Истина је, ноћас се употребљава и у значењу предстојеће ноћи, али примарно значење је претходна, протекла ноћ, а може се односити и на тренутну и наредну ноћ. У мом говору, синоћ се односи на претходно вече, а ноћас на претходну ноћ. Мој деда је у разговору користио архаизме за наредно вече и наредну ноћ који су гласили навече и наноћ. Под вече се, наравно, подразумева онај део ноћи када је човек обично будан, од падања мрака до времена за легање.

Из Речника Матице српске, реч ноћас има следећа значења:

а. прошле, протекле, претходне ноћи (пример: „Ноћас сам малко сна спала“)
б. ове ноћи, у овој ноћи (пример: „Ко то лупа ноћас?“)
в. идуће, наредне ноћи, прве ноћи која настаје (пример: „Сејаће нас ноћас из воза“)

У свом говору, реч ноћас користим искључиво у значењу а, за претходну ноћ. То је део мог језичког израза базираног на завичајном говору и литератури и као такав ми је природан. За ову ноћ и наредну ноћ користим баш те речи: ове ноћи и идуће/следеће ноћи.
« Задњи пут промењено: 20.24 ч. 14.11.2011. од Belopoljanski » Сачувана
Milanče
посетилац
**
Ван мреже Ван мреже

Организација:

Име и презиме:
Milan K
Струка:
Поруке: 31


« Одговор #6 у: 00.04 ч. 15.11.2011. »

Ljetos sam isao na more.  To je pravilno. 
Ljetos - predhodno ljeto
Proljetos - predhodno proljece
Jesenas - predhodna jesen
Zimus - predhodna zima
Сачувана
enes
посетилац
**
Ван мреже Ван мреже

Пол: Мушкарац
Организација:

Име и презиме:
Enes
Струка:
Поруке: 14


« Одговор #7 у: 12.29 ч. 15.11.2011. »

Цитирано: Belopoljanski link=topic=7078. msg64239#msg64239 date=1321298543
Исто тако сам чуо људе да за наредно лето говоре летос.  На пример, „Летос ћу ићи на море“.  Онда их питам, да ли исто тако и за наредно пролеће или јесен говоре пролетос и јесенас, па је одговор – не.

Upravo tako, mislim da sebi pravimo probleme tamo i gde ih nema.  Eto, recimo, ja nocas nikada nisam upotrebljavao u proslom vremenu (nocas sa bio. . . . ) i do nedavno nisam cuo na radiju ili televiziji takvu upotrebu.  A sada, nocas u proslom i nocas u buducem vremenu samo pravi konfuziju.  Vise nije dovoljno reci "nocas" i da znas odrednicu.

Nisam znao da u Recniku Matice srpske stoji to, jer mi to nemam ama bas nikakvog smisla. . .  Ali me ne cudi.  I dalje ima mnogo onih "ucenih" koji i dalje pisu Centar "Sava", ako sad svi mozemo da vidimo da se taj kongresno poslovni centar zove "Sava centar".  Kad imamo ljude koji naziv nekog preduzeca menjaju kako oni misle da treba, onda "nocas" moze da bude i preksinoc, a i ne cudi me sto ima i onih zbunjenih kojima je letos naredno leto. . .

Nas jezik je fantastican, ima osnovno pravilo koje je fascinantno, al pored ovakvih pravopisnih pravila, nije cudno sto je svim strancima potpuno nelogican.  A tek da ne govorim o automatskim prevodiocima, jer kad mi ne znamo sta koja rec tacno znaci, u kom je vremenu i sl. , sta drugi da rade. . . .  Recimo, u engleskom jeziku "Tonight" je uvek noc koja sledi, i ne moze neko da kaze "Tonight" u varijanti proslog vremena.

Bilo bi smesno da nije tuzno.
Сачувана
Belopoljanski
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Мушкарац
Организација:

Име и презиме:

Струка:
Поруке: 820



« Одговор #8 у: 17.33 ч. 15.11.2011. »

Енес, не знам одакле си (ја сам са севера Србије, из Баната), али ми веруј да одмалена у живом говору реч ноћас превасходно користим у значењу ноћи која је прошла, а не оне која предстоји. Енглеским се служим такође одмалена и никад не бих tonight превео као ноћас, већ искључиво као вечерас или ове ноћи, док бих ноћас превео као last night. Исто као што си се ти зачудио да постоје људи који ту реч користе у значењу претходне ноћи, исто тако сам се и ја зачудио да је неко уопште не користи у том значењу и био сам убеђен да је значење наредне ноћи новијег датума и језички неправилно док у самом речнику нисам видео да је и то значење улистано, као једно од оних које у нашем стандардном језику постоје од самог почетка.

Не бих знао да објасним творбу речи и њено значење на основу тога, али на сличним примерима суфикс -ос, -ас, -ус везан за доба дана или године углавном означава прошлост (летос, зимус, пролетос, јесенас, јутрос) и по мом језичком осећају и по ономе како сам ја усвојио српски као матерњи језик у свом дому, ноћас је у тој групи, док се будућност означава префиксом на- или у- (навече/увече, ујутро, назиму, налето, ујесен). Међутим, ту имамо и очигледне примере попут данас које се односи на садашњи дан и вечерас које се односи на вече које предстоји, које управо траје или које се завршило, али још није свануо наредни дан. Можда је по аналогији са тим и ноћас попримило „клизни“ положај у времену.

Већ сам написао, у свом говору приметим да ми се поткраде да употребим „ноћас“ у значењу ноћи која предстоји, али мој деда је у том контексту употребљавао искључиво наноћ. А за вече навечевечерас је користио као прошло време, када се у току ноћи помиње вече које је прошло.
Сачувана
enes
посетилац
**
Ван мреже Ван мреже

Пол: Мушкарац
Организација:

Име и презиме:
Enes
Струка:
Поруке: 14


« Одговор #9 у: 22.44 ч. 15.11.2011. »

Da, tebe potpuno razumem, i HVALA ti na ovako detaljnim odgovorima i primerima.  Ja sam iz Beograda, i kao sto i sam rece, tvoj deda je "veceras" koristio za prethodno vece, pa logicno da je "nocas" bila prethodna noc.  Ne zelim tebe da ubedjujem u bilo sta, al sam i ja samo napisao kako ja vidim ove dve reci. . .
Sto se engleskog tice, kod reci "Tonight" i "Last Night" mi dobro i tacno prevodimo: Last Night = prosla noc,  Tonight = noc koja predstoji.  E to sto mi za te pojmove nemamo istu rec, tu je spor :)

Sad mi je jasnije zasto je stranicima mnogo tesko da nauce nas jezik, kad ni mi oko nekih stvari nemamo jasan stav.  Kod engleza recimo, nikada rec "Tonight" nece moci da znaci i za buducu noc i za proslu noc - analogno ovom nasem problemu :)

Pozdrav i hvala jos jednom na tvom trudu i vremenu, druze!
Сачувана
enes
посетилац
**
Ван мреже Ван мреже

Пол: Мушкарац
Организација:

Име и презиме:
Enes
Струка:
Поруке: 14


« Одговор #10 у: 22.52 ч. 15.11.2011. »

Цитирано: Belopoljanski link=topic=7078. msg64250#msg64250 date=1321374823
Енглеским се служим такође одмалена и никад не бих tonight превео као ноћас, већ искључиво као вечерас или ове ноћи, док бих ноћас превео као last night

Ako dozvolis jos ovo. . .   kako bi preveo "Sinoc sam pola kafane popio" :)
Verujem ponovo sa "Last Night", jer verujem da nema drugog znacenja. . .  Hvala jos jednom. . .
Сачувана
dARKAN
гост

Ван мреже Ван мреже

Организација:

Име и презиме:

Струка:
Поруке: 4


« Одговор #11 у: 10.41 ч. 25.11.2011. »

Цитирано: Belopoljanski

Из Речника Матице српске, реч ноћас има следећа значења:

а.   прошле, протекле, претходне ноћи (пример: „Ноћас сам малко сна спала“)
б.   ове ноћи, у овој ноћи (пример: „Ко то лупа ноћас?“)
в.   идуће, наредне ноћи, прве ноћи која настаје (пример: „Сејаће нас ноћас из воза“)

Bas mi je drago sto sam naleteo na ovu raspravu.  Ja sa devojkom stalno vodim borbu, kada ona NOCAS upotrebi za noc koja je prosla, jer mi nikad nije jasno kako moze u proslom vremenu da prica nesto sto ce se tek desiti.

Ne znam za druge, ali ja za prethodnu noc uvek koristim rec SINOC, za prethodno vece, JUCE UVECE ili JUCE NAVECE, za vece koje dolazi VECERAS.  S tim da je VECE deo dana kada se vec smrklo, a jos nije nastupila duboka noc, tj.   vreme kada se obicno spava, dok je NOC deo kada se obicno spava.  Za noc koja dolazi koristim DANAS NOC, DANAS UNOC ili DANAS NANOC, a ponekad i NOCAS.   I konacno, rec NOCAS koristim, za noc koja jos uvek traje (a pred svitanje je), ako je koristim u proslom vremenu, ili za noc koja je pred nama, tj.  u toku, kada je koristim u sadasnjem, tj.  bliskom buducem, vremenu.



Evo nekoliko primera (ovako bih opisao dogovaranje za vecernji izlazak u grad sa drustvom):

"Kuda cemo VECERAS?"   —-   Receno u toku dana, jer iz kuce smo izlazili obicno oko 21-22h.
"Gde bismo NOCAS mogli jos da odemo?"   —-   Receno u toku noci, recimo oko 00-1h, duboka je noc, jos traje i izgleda da se nece uskoro zavrsiti.
"Gde ste bili NOCAS?"   —-   Ovo bi mogla da me pita mama, koju sam dolaskom u 4h ujutro probudio.  Nocas jer noc jos traje, iako vec pocinje jutro novog dana.
"Sta ste radili SINOC?"   —-   Ovo bi mogao da me pita tata, ujutro za doruckom.


Vesti bih tumacio ovako:

"Nasa kosarkaska reprezentacija slece na aerodrom VECERAS u 21:00. "   —-   Vest objavljena danas u 16:00.
"Kosarkasi su sleteli, a fudbalere ocekujemo NOCAS u dva sata. "   —-   Vest objavljena u 23:00.
"NOCAS u 03:15, na autoputu prema Nisu, dogodile su se dve saobracajne nesrece. "   —-   Vest objavljena u 04:00.
"SINOC smo docekali nase "zlatne momke". "   —-   Vest objavljena narednog dana u 10:00.

Kada bih gore navedene vesti cuo bez tacnog vremena odredjenog dogadjaja, razumeo bih da su se ili ce se ti dogadjaji desiti otrpilike u vreme kada su se i desili.


Ali nikako ne bih razumeo sledecu vest izrecenu u podne:

"NASI KOSARKASI SU NOCAS SLETELI NA AERODROM. "  (Kako NOCAS, kada je uveliko vec dan Huh Valjda SINOC !!!)



Da li sam do sada uvek pogresno tumacio vremenske odrednice ne znam, ali tesko da bih sada, sa mojih trideset i kusur godina, mogao tu ista da promenim, kada sam vec davno formirao svoj govor i nacin izrazavanja, tako da cu nastaviti da govorim kako sam govorio, a ako druge nekad i ne budem razumeo na koje vreme tacno misle, jednostavno cu ih zamoliti da mi blize odrede vreme dogadjaja. . .
Сачувана
dARKAN
гост

Ван мреже Ван мреже

Организација:

Име и презиме:

Струка:
Поруке: 4


« Одговор #12 у: 10.55 ч. 25.11.2011. »

Цитирано: dARKAN
Цитирано: Belopoljanski

Из Речника Матице српске, реч ноћас има следећа значења:

а.    прошле, протекле, претходне ноћи (пример: „Ноћас сам малко сна спала“)



Ovo mogu da razumem, cak i upotrebljavam, ali samo neposredno posle budjenja:

Odmah nakon budjenja dok sam jos u krevetu reci cu:

" NOCAS sam nesto lepo sanjao.  "   —   Kada bih ovo u datom trenutku izgovorio bez NOCAS, znalo bi se da se odnosi na prethodnu, upravo zavrsenu noc.


Ali vec u toku dana reci cu:

" SINOC sam nesto lepo sanjao.  "   —   Kada bi mi neko ovo rekao u toku dana, a izostavio SINOC, ja ne bih znao kada je nesto lepo sanjao.
Сачувана
Belopoljanski
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Мушкарац
Организација:

Име и презиме:

Струка:
Поруке: 820



« Одговор #13 у: 16.17 ч. 25.11.2011. »

Ali nikako ne bih razumeo sledecu vest izrecenu u podne:

"NASI KOSARKASI SU NOCAS SLETELI NA AERODROM. "  (Kako NOCAS, kada je uveliko vec dan Huh Valjda SINOC !!!)

Ствар навике. Мени би исто тако било необично да у подне за наредну ноћ кажу „Наши кошаркаши ће ноћас слетети на аеродром између поноћи и једног сата“.

(Поводом примедбе у загради, па и у 10 увече можемо за оно што се десило у 3 поподне рећи да је било данас, иако је већ увелико ноћ.)

Da li sam do sada uvek pogresno tumacio vremenske odrednice ne znam, ali tesko da bih sada, sa mojih trideset i kusur godina, mogao tu ista da promenim, kada sam vec davno formirao svoj govor i nacin izrazavanja, tako da cu nastaviti da govorim kako sam govorio, a ako druge nekad i ne budem razumeo na koje vreme tacno misle, jednostavno cu ih zamoliti da mi blize odrede vreme dogadjaja. . .

Нема потребе да се ишта мења. Већ сам рекао, и да се не понављам, за мене је реч ноћас у истом рангу као и летос, пролетос, јесенас и не видим ништа чудно када се користи за прошло време. А опет, доста људи је користи за будуће време и за то дају такође добру аргументацију.

Вероватно је све то узето у обзир чим речничка дефиниција дозвољава обе употребе.

На пример, брза претрага по књижевним делима на rastko.rs показује да се и код наших писаца користи у оба облика:

Ја сам ноћас био онај први камен и био погођен другим. (Милорад Павић)
Помреће ноћас широм врти. (Дучић)
Не сећам се ничег [...] што ноћас сних; Ноћас су ме походили мртви. (Дис)
Код нас се ноћас десила крађа. (Нушић)
Ноћила сам ноћас на Цетињу. (Св. Петар Цетињски)
Војска нек се ноћас спрема! (Краљ Никола Петровић)
Ја ћу ноћас чувати стражу. (Вук Караџић)
Јесте ли ви који чули што оно рикаше ноћас? (Глишић)
Ја сам Озра ноћас на сан гледа. (Његош)
Шта се ноћас догодило? (Вл. Николај Велимировић)
Јадни мој Стриц, ноћас га је заиста онај вук појео. (Ћопић)
А зна када је ноћас дошао. Чуо га је. (Бора Станковић)
Ја ћу ноћас чувати јабуку, да видим ко је то бере. (опет Вук Караџић)
Биће то ноћас сат будилник за Талијане и жандаре. (опет Ћопић)
Ето, на примјер, нема никаква знака о промјени времена, а видјећете ноћас. (Матавуљ)
али и: Спасао сам га више пута, али ноћас није требало, него му се ноћас јавих најприје у сну, па у истини. (исто Матављу)

И једних и других примера имамо код добрих и класичних писаца, често и код истог обе варијанте, тако да не верујем да би нама, обичним говорницима, требало то да смета.
Сачувана
dARKAN
гост

Ван мреже Ван мреже

Организација:

Име и презиме:

Струка:
Поруке: 4


« Одговор #14 у: 16.33 ч. 25.11.2011. »

Цитирано: Belopoljanski
Ствар навике.   Мени би исто тако било необично да у подне за наредну ноћ кажу „Наши кошаркаши ће ноћас слетети на аеродром између поноћи и једног сата“. 

Pa o tome i pricam! I meni bi bilo neobicno da kazu NOCAS, jer bih ja u ovom slucaju upotrebio ili VECERAS ili DANAS NA NOC/U NOC. 

Цитирано: Belopoljanski
(Поводом примедбе у загради, па и у 10 увече можемо за оно што се десило у 3 поподне рећи да је било данас, иако је већ увелико ноћ.  )

Ne znam za druge, ali meni je DANAS obicno dan koji jos uvek traje (dok ne legnem na spavanje), bilo to u podne, 17 casova ili jedan sat posle ponoci.   Kao sto ce mi u jedan sat posle ponoci, kada krenem na spavanje, DANASNJI DAN (onaj posle ponoci) ustvari biti SUTRA.
Сачувана
Тагови:
Странице: [1] 2 3  Све
  Штампај  
 
Скочи на:  

Покреће MySQL Покреће PHP Powered by SMF 1.1 RC2 | SMF © 2001-2005, Lewis Media Исправан XHTML 1.0! Исправан CSS!