Српски језик - Вокабулар форум
Srpski jezik - Vokabular forum
10.03 ч. 29.03.2024. *
Добро дошли, Гост. Молимо вас пријавите се или се региструјте.
Да ли сте изгубили ваш активациони e-mail?

Пријавите се корисничким именом или имејлом, лозинком и дужином сесије

Помоћ за претрагу речника Вокабулара
Вести:
Правила форума - Речник - Правопис - Граматика - Вокатив - Језичке недоумице

 
   Почетна   Помоћ Претрага форума Календар Тагови Пријављивање Регистрација  
Странице: [1]
  Штампај  
Аутор Тема: Издаваштво  (Прочитано 10994 пута)
0 чланова и 1 гост прегледају ову тему.
Ђорђе Петровић
посетилац
**
Ван мреже Ван мреже

Пол: Мушкарац
Поруке: 23


« у: 15.28 ч. 12.02.2006. »

Шта мислите о домаћем издаваштву?

Квалитет књига, какви наслови недостају, којих је превише?
Сачувана
Ружица Марјановић
посетилац
**
Ван мреже Ван мреже

Пол: Жена
Поруке: 24


« Одговор #1 у: 23.14 ч. 12.02.2006. »

Одлична тема о којој се може много огворити.

Чини ми се да је најуочљивија поплава површних, да не кажем "шунд" књига. То нас води ка теми коју популарно називамо "киоск култура". рекла бих  да у томе предњачи Народна књига. Поѕнајем неке уредике ове иѕдавачке куће и ценим њихов професионални рад, али ми се чини да полако продају душу ђаволу. Додуше, имају неколико едиција (попут Појмовника и Случаја) којим се искупљују за сав пстали ужас.

Проблем су и недопустиво лоши преводи савремене светске продукције. Чини ми се да је то последица жеље да се што пре преведе хит преузет са страног тржишта, па се онда ангажују студенти филологије или недовољо искусни преводиоци, а за лекторе се нема новца. То је лоша страна медаље, али је добра чињеница да дуго нисмо били у позицији да до нас тако брзо стижу преводи актулних књига из света.
Сачувана
Ђорђе Петровић
посетилац
**
Ван мреже Ван мреже

Пол: Мушкарац
Поруке: 23


« Одговор #2 у: 09.28 ч. 13.02.2006. »

Студенти могу да ураде и добар посао (иако им недостаје искуство), али данас преводи ко год хоће. Тако се обара цена превода добрим преводиоцима, а истовремено се обара и квалитет преводилаштва.

Немам намеру да ово напишем као увреду, али знате ли да је гл. и од. уредник и директор Народне књиге, госн. Миличко, завршио само средњу школу (мислим да је неки занат), а радио је као магационер. То је опште познато. Е сад, није то највећи проблем, него чињеница да је он најкултурнији у то предузећу! У сваком случају, то је моје искуство.

Упознао сам велики број уредника мањих издавачких кућа, иако међу њима има и финих, културних и образованих људи, већина је ''не дај боже''.
Сачувана
Зоран Ђорђевић
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Мушкарац
Организација:

Име и презиме:

Струка: Дипл. инж.
Поруке: 2.364



« Одговор #3 у: 21.38 ч. 04.03.2006. »

Био сам прошле јесени на сајму књига у Београду. Изненадио ме је пре свега велики број издавача, преко 700. Нисам ни претпостављао да их има толико. Мислим да је то много за овако малу земљу и овако мали број читалаца. Као да је штампање књига постало велики бизнис, па се сад у њега укључују и они којима ту баш никако није место. Код таквих издавача преовлађују разни сановници, хороскопи, неке магије и натприродне силе, житија познатих и непознатих светаца и сл. Вероватно зато што се таква литература тражи. Али, управо је то оно што нас брине.
Сачувана
Ђорђе Петровић
посетилац
**
Ван мреже Ван мреже

Пол: Мушкарац
Поруке: 23


« Одговор #4 у: 11.57 ч. 02.04.2006. »

Оправдано, није ме дуго било...
Сада радим у новоотвореној издавачкој кући и морам да вам пренесем свој утисак о тренутном стању светске књижевности:
већина наслова који добијају књижевне награде у својим земљама баве се сексом, дрогом, или насиљем на начин на који се тим темама накада бавила популарна књижевност (да не кажем: кич)! Раније сам мислио да се само такве ствари преводе, јер се најбоље продају, а сад знам да је тешко наћи било шта другачије.

Тужно... Sad
Сачувана
Maduixa
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Организација:

Име и презиме:

Струка:
Поруке: 1.014



« Одговор #5 у: 22.32 ч. 28.04.2006. »

Šta da vam pričam, pošto mi je drugarica ispričala svoje iskustvo sa tim novokomponovanim iydavačkim kućama, ne čudi me što nedostaju kvalitetni prevodioci....

Devojka je prevela knjigu, platili su joj i do ove tačke sve je OK. Knjiga izlazi iz štampe, i možete zamisliti zaprepašćenje moje drugarice kad je videla drugo ime prevodioca na knjizi... Shocked

Kad je zvala izdavača, samo što je nije progutao! Da su razgovarali lično, a ne preko telefona, sigurno bi dobila i batine...

Сачувана

Ni najtemeljnije planiranje ne može da zameni čistu sreću. Murphy /Danov zakon/
Katarina Djordjevic
посетилац
**
Ван мреже Ван мреже

Пол: Жена
Организација:

Поруке: 12


« Одговор #6 у: 20.46 ч. 20.08.2006. »

Оправдано, није ме дуго било...
Сада радим у новоотвореној издавачкој кући и морам да вам пренесем свој утисак о тренутном стању светске књижевности:
већина наслова који добијају књижевне награде у својим земљама баве се сексом, дрогом, или насиљем на начин на који се тим темама накада бавила популарна књижевност (да не кажем: кич)! Раније сам мислио да се само такве ствари преводе, јер се најбоље продају, а сад знам да је тешко наћи било шта другачије.

Тужно... Sad

Ja sa nestrpljenjem ocekujem da ovaj svoj licni utisak gospodin Petrovic potkrepi nekim primerom.
Сачувана
Dacko
члан
***
Ван мреже Ван мреже

Организација:

Поруке: 64


« Одговор #7 у: 02.30 ч. 23.08.2006. »

 Ne treba vam bolji primer od svetskih top lista najprodavanijih knjiga ili spiskova knjiga koje su dobile razne nagrade. Mnoge su već prevedene kod nas, i lako doći do zaključka da nisu naše izdavačke kuće te koje nameću lošu književnost čitaocima. A dobrih knjiga ima i danas, i ovde i u svetu, samo ih je ponekad teško pronaći u moru drugih. Za to što ih nema više, i sami smo krivi. Koliko je ljudi kupilo 'Da Vinčijev kod' ili 'Alhemičara', a koliko malo njih je uopšte čulo za portugalskog nobelovca Saramaga koji piše divne knjige? Eto, ja ga svuda hvalim baš zato da se taj odnos malo promeni. Smiley
 Hajde da malo pišemo i o onome što valja, bolje je da ističemo dobre prevodioce, lektore i izdavače nego da gubimo vreme na kritiku onih koji se zbog nas neće popraviti, jer ne bi ni otaljavali posao da im je stalo do mišljenja čitalaca.
Сачувана
Katarina Djordjevic
посетилац
**
Ван мреже Ван мреже

Пол: Жена
Организација:

Поруке: 12


« Одговор #8 у: 22.21 ч. 23.08.2006. »

Био сам прошле јесени на сајму књига у Београду. Изненадио ме је пре свега велики број издавача, преко 700. Нисам ни претпостављао да их има толико. Мислим да је то много за овако малу земљу и овако мали број читалаца. Као да је штампање књига постало велики бизнис, па се сад у њега укључују и они којима ту баш никако није место. Код таквих издавача преовлађују разни сановници, хороскопи, неке магије и натприродне силе, житија познатих и непознатих светаца и сл. Вероватно зато што се таква литература тражи. Али, управо је то оно што нас брине.

Previse izdavaca za jedno tako malo trziste. Brojka je u najmanju ruku pretenciozna! Pa jos kad, kako velite, kumulativno praznoverje uzme maha na sajmu knjiga. Kulturoloska disimulacija je prvo sto mi pada na pamet. To ce se, nadam(o) se, iznivelisati. Ko zna, mozda cemo u buducnosti imati vasar knjiga i sajam knjiga (ali ne u isto vreme, na istom mestu).

Сачувана
Katarina Djordjevic
посетилац
**
Ван мреже Ван мреже

Пол: Жена
Организација:

Поруке: 12


« Одговор #9 у: 22.23 ч. 23.08.2006. »

Šta da vam pričam, pošto mi je drugarica ispričala svoje iskustvo sa tim novokomponovanim iydavačkim kućama, ne čudi me što nedostaju kvalitetni prevodioci....

Devojka je prevela knjigu, platili su joj i do ove tačke sve je OK. Knjiga izlazi iz štampe, i možete zamisliti zaprepašćenje moje drugarice kad je videla drugo ime prevodioca na knjizi... Shocked

Kad je zvala izdavača, samo što je nije progutao! Da su razgovarali lično, a ne preko telefona, sigurno bi dobila i batine...

Ah, vec vidjeno! Prevodilacki dubleti su stara skojevska praksa utemeljena u doba Ozne. Godinama su politicki nepodobni ali nadasve poliglotni intelektualci majstorski prevodili sve ono na sta su politicki podobni ali nadasve liseni kompetencije, Sinovi naroda, stavljali svoj potpis. Verovala sam da je to ”bilo – ne ponovilo se”!

Bice da su motivi u danasnje doba druge prirode … ali cemu to?
Сачувана
Amarilis
сарадник
члан
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Жена
Организација:

Име и презиме:
Milena XXX
Поруке: 109



« Одговор #10 у: 19.38 ч. 02.11.2006. »

Hmmm...izdavača možda ima mnogo, ali nikako previše... Nije problem u njima, već u tome što danas može da izda knjigu ko god to poželi, a neko treba to i da štampa, ne? Elem, da ne pljujemo ni to, jer je ipak uzročno-posledično povezano, nije problem ni u izdavačima ni u piscima.
Svaka knjiga će naći svog čitaoca. A ja definitivno smatram da je bolje da jedna srpska domaćica, u svoje slobodno vreme, negde tamo oko 8 časova predveče, kad pozavršava sve kućne poslove i skuva ručak za sutra, uzme jednog Koelja ili jednu Džoan Kolins i ubija dokolicu, nego da gleda kulturno-nakaradni program koji se daje u pomenutom terminu na skoro svakoj našoj nacionalnoj televiziji...
A to koliko ima tzv. šund-knjiga i istih takvih izdavačkih kuća ili prevodioca....pa, zašto to vas dotiče? To, ipak, nije prelazna bolest, a klasici i ostale dobre knjige, uglavnom imaju i sve ostalo dobro. A ako i nemaju kod odredjenog izdavača, imaće kod nekog drugog. Jer naravno, neće sigurno jedan petparački bestseler objaviti 5 kuća... Tako da, vas niko ne primorava da čitate knjige koje vam se ne dopadaju, a takvih će uvek biti... I, uostalom, zašto smatrate da ako čitate knjige dobrih pisaca, možete i da ih razumete na pravi način? Grin
Сачувана
Maduixa
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Организација:

Име и презиме:

Струка:
Поруке: 1.014



« Одговор #11 у: 19.52 ч. 02.11.2006. »

Amarilis, cestitam na otvorenosti....
u sustini najveci deo vremena mislim isto sto i ti, ali ponekad mi dodje da se zaprepascujem, pa eto tako to ucinih i ovde... Medjutim, ono sto ja zameram nije STA se objavljuje, nego KAKO se prevodi (kvalitet) i kako se dele zasluge (odnosi se na moju pricu o mojoj drugarici, tj osnovno postenje izdavaca).

Ako je i Dzoan Kolins, neka je barem ljudski prevedena i prevodilac posteno placen. Ne zelim nista vise i nista manje. Samo toliko. Jel' to tako tesko?

PS: Jedna mala ispravkica (znam da je pleonazam, namerno ga koristim:))

Цитат
A to koliko ima tzv. šund-knjiga i istih takvih izdavačkih kuća ili prevodilaca
Сачувана

Ni najtemeljnije planiranje ne može da zameni čistu sreću. Murphy /Danov zakon/
Тагови:
Странице: [1]
  Штампај  
 
Скочи на:  

Покреће MySQL Покреће PHP Powered by SMF 1.1 RC2 | SMF © 2001-2005, Lewis Media Исправан XHTML 1.0! Исправан CSS!