Odlučio sam da okačim ovde, u blago izmenjenom obliku, post koji sam napisao na jednom drugom forumu. Ko velim, možda nekom bude zanimljiv.

A i valja da postoji još negde, ako se desi da taj prvi forum u nekom trenutku nestane. -_-
Prvo da odmah kažem da ovo ni u kom slučaju ne pričam iz neke preskriptivne vizure, u smislu nije trebalo, ko god da je bio prevodilac, da stavi to i to, trebalo je ono drugo. Ako hoćete osudu, obratite se nekom poput Tvrtka Prćića (autora takvih radosti kao što su
Transkripcioni rečnik engleskih ličnih imena,
Du yu speak anglosrpski? i
Engleski u srpskom). Iz moje pozicije, ova transkripcija je u neku ruku skoro jedinstven biser, opravdana a originalna. Zašto, oktrijte u ostatku teksta.

Pri transkripciji stranih imena u srpskom smo uvek rastrzani između očuvanja grafemskog integriteta imena, i njegovog izgovora. Kod nekih smo bliži jednoj strani kontinuuma, a kod nekih drugoj. Da nam je izgovor jedino merilo, imali bismo verovatno rusko Dastajefskij, američko Ajzak Ezimaf itd.
Što se tiče prenošenja engleskih zvukova u srpski, većinu njih i u našoj svesti, i u transkripcionoj praksi mapiramo na jedan od naših zvukova i bez previše izuzetaka se uglavnom držimo tih ustaljenih veza njihovih i naših zvukova. Njihov vokal /æ/ tu odskače, jer iz očiglednih razloga ne možemo sasvim da se odlučimo da li će to biti naše /a/ ili /e/, pa u pozajmljenicama obično biva ovo drugo (tenk, bend, ajped, bigmek itd. ) dok u ličnim imenima češće biva ovo prvo (Edgar
Alan Po, Čarli Č
aplin, H
ari Poter itd. mada ima i dosta imena u kojima ipak imamo /e/). Ali dobro, taj vokal ionako nije relevantan za našu današnju priču.
Kad se radi o vokalu u tzv. leksičkom setu STRUT (reči poput
love,
money,
mother,
bus,
fuck) prenošenje u srpski je prilično nekontroverzno. U standardnom američom i standardnom britanskom akcentu, a uglavnom njih slušamo preko medija, taj vokal je vrlo blizu srpskom kratkom /a/ (poput onog u
tata,
mama,
baba itd. ). Jedini izuzetak je mala grupa reči (
jumper,
flush,
bluff,
Humphrey Bogart) koje smo pod uticajem predratnih Nemaca uzeli sa /e/. Naime, oni su ga isprva bizarno asocirali sa njihovim 'ö' - /œ/, što smo mi oduvek uzimali kao naše /e/, pa nam je tako i ostalo
džemper,
fleš (u pokeru),
blef i
Hemfri.
To nas dovodi do imena naših dvoje protagonista. Naime, ja mislim da je prevodilac prvo video grafemske oblike, tj. zapisana prezimena
Mulder i
Scully, on bi ih ustaljenom praksom stavio kao
Malder i
Skali, i to bi bilo to. Međutim, gotovo je izvesno da je dotični prvo gledao odnosno slušao seriju. I tu čuo dva različita zvuka u imenu jednog i drugog agenta. Evo o čemu se radi: vokali u naglašenim slogovima reči
Mulder i
Scully su iste foneme. To znači da kad biste pitali nekog izvornog govornika engleskog, pa i američkog engleskog, on bi vam rekao, da je to isti zvuk. Baš kao što bi vam govornik srpskog rekao da u sredini reči
banka i
banda naravno /n/, mislim šta bi drugo moglo biti. Tek kada bi obratio pažnju kako ih zaista izgovara, primetio bi da su to dva vlro različita zvuka - u prvom je velarni nazal [ŋ] a u drugom dentalni nazal [n̪].
Baš tako su dva prezimena
fonemski /'mʌldɚ/ i /'skʌli/, ali se
fonetski ona primetno razlikuju u većini formi američkog engleskog. Razloga za to je, ja bih rekao, nekoliko: prvo, u /'mʌldɚ/ je vokal praćen velarizovanim, 'tamnim' /l/ koje očekivano ima efekat povlačenja vokala unazad, a drugo, izgleda da inicijalni bilabijal /m/ dodaje tom efektu; u /'skʌli/ sa druge strane u drugom slogu imamo /i/ što u dobroj meri blokira efekat tamnog /l/. Drugim rečima, vokal u /'mʌldɚ/ je fonetski toliko izmenjen da on postaje bliži srpskom /o/*. Ono što je izuzetno, dakle, kod transkripcije
Molder je što je ona fonetska, a ne fonemska - oslanja se na objektivni kvalitet pojedinačnog vokala u specifičnom fonetskom kontekstu, a ne na opšte vokalske kategorije jezika o kome se radi.
*Vredi dodati da ovo važi za izgovor većine likova u seriji, ali ne i za glumca koji je igrao Duboko Grlo. U njegovoj varijanti američkog engleskog, fonetski kontekst nije uticao na kvalitet vokala, pa ima gotovo istovetne vokale u
Mulder i u
Scully. Da svi u seriji koriste takav izgovor, uveren sam da bi i naš prevodilac stavio
Malder i
Skali.
