Inače računarska terminologija u engleskom jeziku je vrlo često bila posledica ili nemogućnosti pronalaženja adekvatnog naziva za nešto u postojećem fondu reči ili nekih anegdota u vezi nastajanja raznih proizvoda/pojava.
Забраздили смо ван теме, па бих само ово рекао: проблем настаје баш онда када треба превести неку такву реч — а има их и превише — и уз то још пронаћи или
домаћи стручни израз, што се најчешће тражи јер се покушава установити терминологија; или превести тако да то буде језгровито и недвосмислено, те изразити се прецизно. Ипак сматрам да треба инсистирати на превођењу (али свакако имати границу и меру), јер многе речи су непромењљиве по падежима или су сувише неприродне нашем уху, а често и неразумљиве. Један од „превода“
који ми се изузетно допада је израз „пиши-бриши“, јер је тренутно схватљив, а недвосмислен, па чак и луцкаст, где енглеско „ер-ве“ губи са нулом.