Ovaj
oblanda/oblata/oblatna problem nije nezanimljiv. Na ovoj temi je (ne znam zašto) uporno ispuštano još jedno značenje te reči (ili tih reči): pored kore za kolače, ovako nazivamo i kapsulu u kojoj se nalaze lekovi u prašku (obično neprijatnog ukusa, pa ih pijemo s kapsulom).
Matičin rečnik navodi kao ravnopravne oblike
oblanda i
oblata, u obama značenjima. Za varijantu
oblatna kaže da označava isključivo kapsulu, ali da je čak ni u tom značenju ne treba upotrebljavati (tj. da svakako treba izbegavati tu reč). Takođe se za prve dve varijante kaže da označavaju i crkveni hleb koji u nekim veroispovestima služi za pričest, ali da za to ne valja upotrebljavati ove, već sasvim drugu reč —
hostija.
Zanimljivo je gledište Klajna i Šipke. Po njima, i kapsula i kora za kolače mogu biti samo
oblanda, dok su
oblata i
oblatna ravnopravni oblici, ali imaju sasvim druga značenja: označavaju kako pomenuti crkveni hleb, tako i „okruglu nalepnicu, etiketu reklamne ili obaveštajne sadržine“.
Ranije smo konstatovali da Klajn—Šipkin rečnik teži više ka beleženju reči i njihovih značenja
koja se sreću nego propisivanju kako bi trebalo da bude pravilno. Međutim, kako god da okrenemo, nije mi jasno (ako već imaju takvu težnju) zašto nisu kore za kolače uvrstili i pod odrednicu
oblatna, jer je evidentno da se vrlo često sreće u tom značenju (iako, po svemu sudeći, to nije dobro). Bilo kako bilo, nećemo pogrešiti ako poslušamo Matičin rečnik.