alcesta
језикословац
староседелац
Ван мреже
Пол:
Организација:
Име и презиме:
Поруке: 1.865
|
|
« Одговор #15 у: 20.01 ч. 13.01.2007. » |
|
Videla sam ga u inicijalu, tačno je da nema popusta. Hm, nisam ni znala da se u Muzeju Kinoteke i knjige mogu naći... dobro je znati za ubuduće
|
|
|
Сачувана
|
|
|
|
kontra
језикословац
староседелац
Ван мреже
Пол:
Организација:
Име и презиме:
Струка: građevinarstvo
Поруке: 521
|
|
« Одговор #16 у: 09.25 ч. 14.01.2007. » |
|
Stigao? Pretpostavljam da si ga otplaćivala, koliko tako izađe? Ja se nisam zamajavao s tim, lepo sam došao, dao pare, uzeo rečnik i otišao. Platio sam 5 900 din. Nisam ga otplaćivala, nego sam ga platila u pretplati odjednom. JA ne živim u NS niti u BG, pa ne mogu da očekujem da će se neke stvari pojaviti u knjižarama, pa uvek koristim popuste izdavača u pretplati. Zahvaljujući tom platila sam ga 2000 dianra manje nego ti meni to itekako znači. Problem je u tome što je sam izdavač do besvesti neprofesionalan i pod izgovorom da sve sporo ide (slanje rečnika) odlaže isporuku svima već iha-ha. Pojava istog u slobodnoj prodaji je samo potvrdila njihov bezobrazluk, s obzirom da su rekli da iste neće biti dokle god ne pokriju sve plaćene pretplate. Nekada je pretplata mač sa dve oštrice, no, strpiću se još koji dan, a onda me neće mrzeti da im odem na vrata s uobičajenim pretećim izrazom lica. Još samo da ga uvežbam
|
|
|
Сачувана
|
|
|
|
Maduixa
староседелац
Ван мреже
Организација:
Име и презиме:
Струка:
Поруке: 1.014
|
|
« Одговор #17 у: 11.00 ч. 14.01.2007. » |
|
Nekada je pretplata mač sa dve oštrice, no, strpiću se još koji dan, a onda me neće mrzeti da im odem na vrata s uobičajenim pretećim izrazom lica. Još samo da ga uvežbam Ne zaboravi ono grrrr, ima neviđen efekat!
|
|
|
Сачувана
|
Ni najtemeljnije planiranje ne može da zameni čistu sreću. Murphy /Danov zakon/
|
|
|
Ник Бања Лука
посетилац
Ван мреже
Пол:
Организација: Nema
Име и презиме: xxx
Поруке: 32
|
|
« Одговор #18 у: 16.59 ч. 27.01.2007. » |
|
Гррр, ја живим у Бања Луци и отплатио сам га и чекам га, чекам...чекам.... Баш су "učinkoviti" (ефикасни) што би рекли наши сусједи! ))
|
|
|
Сачувана
|
|
|
|
Бојан Башић
уредник форума
староседелац
Ван мреже
Пол:
Организација:
Име и презиме:
Поруке: 1.611
|
|
« Одговор #19 у: 21.06 ч. 31.01.2007. » |
|
Malo sam promenio mišljenje o dotičnom rečniku. Čini mi se da je sastavljen najviše u nameri da se dodvori narodnim masama.
Pomenuo sam u prvoj poruci da su autori bili popustljivi, ali sad je to dobilo sasvim novu dimenziju. Španska reč hidalgo data je samo u obliku hidalgo (iako bi trebalo idalgo, jer se ne sećam da se ova reč preterano pojavljuje u našoj literaturi da bismo pričali o ukorenjenosti), slično je s francuskom rečju hugenot, koja je navedena kao hugenot, iako bi trebalo igenot; ali proglasimo to za bespotrebno sitničarenje s moje strane. Onda sam naišao na nešto što me je bukvalno šokiralo. Naime, latinska reč filtrum kod nas se sreće u oblicima filter i filtar, pri čemu je drugi oblik korektan sa stanovišta preuzimanja reči (jer se u slične tuđice umeće nepostojano a), a prvi je prihvaćen zbog česte upotrebe. Rečnik Matice srpske beleži oba oblika kao ravnopravna, Vujaklija takođe, a i sam Klajn u RJN dozvoljava oba oblika, i još napominje da je bolje filtar (u skladu s rečenim). Međutim, u Rečniku se, verovali ili ne, proteruje korektniji oblik, upućujući s njega na filter skraćenicom „v.“!
Sve u svemu, ne bih baš koristio ovaj rečnik kada je posredi pitanje šta je pravilno.
|
|
|
Сачувана
|
|
|
|
alcesta
језикословац
староседелац
Ван мреже
Пол:
Организација:
Име и презиме:
Поруке: 1.865
|
|
« Одговор #20 у: 21.12 ч. 31.01.2007. » |
|
Ja apsolutno nikad u literaturi nisam našla na oblik igenot, a hugenoti su ipak češći od idalga; a ovo za filtar, pa upućuje se na njega valjda, ne kaže da je pogrešno? U svakom slučaju meni je ovo preksupo, mogu samo da kukam na kiselo grožđe i da se nadam nekom većem sniženju na Sajmu.
|
|
|
Сачувана
|
|
|
|
Фаренхајт
староседелац
Ван мреже
Пол:
Организација:
Поруке: 803
|
|
« Одговор #21 у: 21.54 ч. 31.01.2007. » |
|
Толико о односу "папирне" норме и праксе. Језик, нажалост или на срећу, није математика, у којој се за сваки образац с правом захтева стопостотна тачност, применљивост и примењеност на домену који тај образац покрива. Иако је само "тетраедар", с друге стране се нипошто не може порећи да је "скафандер" НЕУПОРЕДИВО обичније него "скафандар", а између "цилиндар" и "цилиндер" може се направити и значењска дистинкција: прво је геометријско тело, друго је тип шешира. Неоспорно је да је "филтер" далеко чешће од "филтар": стога "филтар" остаје као, рецимо, "цепидлачки тачан" облик (дакле, нипошто забрањен, али без права на преимућство). Исто и за "хугенот" спрам "игенот": први облик је укорењен и не долази у обзир да се мења, али то наравно не значи да ће Виктор Иго постати Виктор Хуго. Ах, та језичка заврћлогика
|
|
« Задњи пут промењено: 22.29 ч. 31.01.2007. од Фаренхајт »
|
Сачувана
|
|
|
|
Бојан Башић
уредник форума
староседелац
Ван мреже
Пол:
Организација:
Име и презиме:
Поруке: 1.611
|
|
« Одговор #22 у: 22.27 ч. 31.01.2007. » |
|
стога "филтар" остаје као, рецимо, "цепидлачки тачан" облик (дакле, нипошто забрањен, али без права на преимућство). Znam, i to je sasvim pristojno rešenje (kao u Matici, Vujakliji, RJN). Upravo zbog toga mi nije jasno zašto Klajn i Šipka proteruju taj oblik (skraćenica „v.“ ima isto značenje kao u Matičinom rečniku: oblik koji ne treba upotrebljavati, dok se za ravnopravne koristi znak jednakosti).
|
|
|
Сачувана
|
|
|
|
Фаренхајт
староседелац
Ван мреже
Пол:
Организација:
Поруке: 803
|
|
« Одговор #23 у: 22.31 ч. 31.01.2007. » |
|
Можда су пошли од замисли да сваку реч треба по могућству нормирати на један начин, што је сасвим логично ако двојство није веома изражено, па су приде закључили да се у пракси не може спровести доследна замена постојаног "е" непостојаним "а"? Шта кажу за нпр. "(о)леандер" и "меандер"?
Опет, можда су те а/е-играрије биле везане за јединствени сх. језички простор? Тј. "филтар" је регуларније у Х., а код нас "филтер".
|
|
« Задњи пут промењено: 22.39 ч. 31.01.2007. од Фаренхајт »
|
Сачувана
|
|
|
|
Бојан Башић
уредник форума
староседелац
Ван мреже
Пол:
Организација:
Име и презиме:
Поруке: 1.611
|
|
« Одговор #24 у: 22.37 ч. 31.01.2007. » |
|
Шта кажу за нпр. "(о)леандер" и "меандер"? Nisam trenutno u svom stanu, pogledaću sutra. Исто и за "хугенот" спрам "игенот": први облик је укорењен и не долази у обзир да се мења Dobro, recimo da ovo prihvatim (mada je trebalo da dopuste makar dvojstvo). Koliko si na srpskom jeziku čitao o (h)idalgosima, da li zaista i oni zaslužuju status ukorenjenosti? Znam da je kod zajedničkih imenica kriterijum ukorenjenosti znatno blaži nego kod vlastitih (recimo, u istom rečniku piše da je skok u klizanju salhov dobio ime po Ulrihu Salkovu ), ali mislim da je ovo ipak preterivanje.
|
|
|
Сачувана
|
|
|
|
Lolita
језикословац
староседелац
Ван мреже
Организација:
Име и презиме:
Поруке: 500
|
|
« Одговор #25 у: 22.45 ч. 31.01.2007. » |
|
Pomenuo sam u prvoj poruci da su autori bili popustljivi, ali sad je to dobilo sasvim novu dimenziju. Španska reč hidalgo data je samo u obliku hidalgo (iako bi trebalo idalgo, jer se ne sećam da se ova reč preterano pojavljuje u našoj literaturi da bismo pričali o ukorenjenosti), slično je s francuskom rečju hugenot, koja je navedena kao hugenot, iako bi trebalo igenot; ali proglasimo to za bespotrebno sitničarenje s moje strane. Onda sam naišao na nešto što me je bukvalno šokiralo. Naime, latinska reč filtrum kod nas se sreće u oblicima filter i filtar, pri čemu je drugi oblik korektan sa stanovišta preuzimanja reči (jer se u slične tuđice umeće nepostojano a), a prvi je prihvaćen zbog česte upotrebe. Rečnik Matice srpske beleži oba oblika kao ravnopravna, Vujaklija takođe, a i sam Klajn u RJN dozvoljava oba oblika, i još napominje da je bolje filtar (u skladu s rečenim). Međutim, u Rečniku se, verovali ili ne, proteruje korektniji oblik, upućujući s njega na filter skraćenicom „v.“! Ako dozvoljavate malu digresiju, Bojane, evo sami navodite dobar primer koliko je pojam „pravilnog“ relativan u našem pravopisu. Zar se onda možete čuditi što sam principijelno protiv prevelikog cepidlačenja i žučnih svađa oko toga šta je pravilno a šta ne, kada su ovakvi primeri u poslednjih, recimo, nekoliko decenija, što je relativno kratak period kad je jezik u pitanju, u srpskom pravopisu i te kako brojni?
|
|
|
Сачувана
|
|
|
|
Фаренхајт
староседелац
Ван мреже
Пол:
Организација:
Поруке: 803
|
|
« Одговор #26 у: 23.00 ч. 31.01.2007. » |
|
О хидалгосима нисам много читао, што је можда само одраз моје неначитаности али сам доста читао о Теотихуакану, који и даље остаје у том (неправилном?) облику, и сумњам да ће П успети да прогура било "Теотиуакан" било "Теотивакан". Иначе, видим да се Maduixa на ВикиТргу својевремено бунила против "хидалг(ос)а". С друге стране, имамо "хабанера", што се по другом основу не слаже са "Хавана" (али "х" и даље не испада), а мимо тога ЗНАТНО чешћу реч "хацијенда" (уводимо ли "ас(и)јенду"?). Слично томе, из француског имамо "халебарда" (подједнако често или ретко као и "хидалго", али свакако везано за одређен историјски контекст), потом "харанга" (у том облику - средњелатински је "харенга") - и, нећеш веровати, "хангар" је такође француска реч (што потврђује и Оксфордски речник).
|
|
« Задњи пут промењено: 23.02 ч. 31.01.2007. од Фаренхајт »
|
Сачувана
|
|
|
|
Lolita
језикословац
староседелац
Ван мреже
Организација:
Име и презиме:
Поруке: 500
|
|
« Одговор #27 у: 23.06 ч. 31.01.2007. » |
|
A što ne bismo verovali, baš zvuči francuski
|
|
|
Сачувана
|
|
|
|
Бојан Башић
уредник форума
староседелац
Ван мреже
Пол:
Организација:
Име и презиме:
Поруке: 1.611
|
|
« Одговор #28 у: 20.44 ч. 01.02.2007. » |
|
Шта кажу за нпр. "(о)леандер" и "меандер"? Evo nama radosti. Sa leander upućuju na oleander, međutim odrednica oleander ne postoji, postoji samo oleandar. Drugo je meander. Иако је само "тетраедар", с друге стране се нипошто не може порећи да је "скафандер" НЕУПОРЕДИВО обичније него "скафандар", а између "цилиндар" и "цилиндер" може се направити и значењска дистинкција: прво је геометријско тело, друго је тип шешира. Između skafandera i skafandra stavljaju znak jednakosti, dok s odrednice cilinder upućuju na cilindar skraćenicom „v.“ (i tamo beleže oba značenja).
|
|
|
Сачувана
|
|
|
|
|
|