Deprecated: preg_replace(): The /e modifier is deprecated, use preg_replace_callback instead in /home/vokab/public_html/forum/Sources/Load.php(216) : runtime-created function on line 2  Novi Rečnik stranih reči
Српски језик - Вокабулар форум
Srpski jezik - Vokabular forum
18.48 ч. 15.10.2024. *
Добро дошли, Гост. Молимо вас пријавите се или се региструјте.
Да ли сте изгубили ваш активациони e-mail?

Пријавите се корисничким именом или имејлом, лозинком и дужином сесије

Помоћ за претрагу речника Вокабулара
Вести:
Правила форума - Речник - Правопис - Граматика - Вокатив - Језичке недоумице

 
   Почетна   Помоћ Претрага форума Календар Тагови Пријављивање Регистрација  
Странице: 1 [2] 3  Све
  Штампај  
Аутор Тема: Novi Rečnik stranih reči  (Прочитано 61907 пута)
0 чланова и 0 гостију прегледају ову тему.
alcesta
језикословац
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Жена
Организација:

Име и презиме:

Поруке: 1.865



« Одговор #15 у: 20.01 ч. 13.01.2007. »

Videla sam ga u inicijalu, tačno je da nema popusta. Sad
Hm, nisam ni znala da se u Muzeju Kinoteke i knjige mogu naći... dobro je znati za ubuduće Smiley
Сачувана
kontra
језикословац
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Жена
Организација:

Име и презиме:

Струка: građevinarstvo
Поруке: 521



« Одговор #16 у: 09.25 ч. 14.01.2007. »

Stigao? Pretpostavljam da si ga otplaćivala, koliko tako izađe? Ja se nisam zamajavao s tim, lepo sam došao, dao pare, uzeo rečnik i otišao. Platio sam 5 900 din.
Nisam ga otplaćivala, nego sam ga platila u pretplati odjednom. JA ne živim u NS niti u BG, pa ne mogu da očekujem da će se neke stvari pojaviti u knjižarama, pa uvek koristim popuste izdavača u pretplati.
Zahvaljujući tom platila sam ga 2000 dianra manje nego ti Wink meni to itekako znači.
Problem je u tome što je sam izdavač do besvesti neprofesionalan i pod izgovorom da sve sporo ide (slanje rečnika) odlaže isporuku svima već iha-ha. Pojava istog u slobodnoj prodaji je samo potvrdila njihov bezobrazluk, s obzirom da su rekli da iste neće biti dokle god ne pokriju sve plaćene pretplate.

Nekada je pretplata mač sa dve oštrice, no, strpiću se još koji dan, a onda me neće mrzeti da im odem na vrata s uobičajenim pretećim izrazom lica. Još samo da ga uvežbam Cheesy
Сачувана
Maduixa
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Организација:

Име и презиме:

Струка:
Поруке: 1.014



« Одговор #17 у: 11.00 ч. 14.01.2007. »

Nekada je pretplata mač sa dve oštrice, no, strpiću se još koji dan, a onda me neće mrzeti da im odem na vrata s uobičajenim pretećim izrazom lica. Još samo da ga uvežbam Cheesy
Ne zaboravi ono grrrr, ima neviđen efekat! Grin Grin Grin
Сачувана

Ni najtemeljnije planiranje ne može da zameni čistu sreću. Murphy /Danov zakon/
Ник Бања Лука
посетилац
**
Ван мреже Ван мреже

Пол: Мушкарац
Организација:
Nema
Име и презиме:
xxx
Поруке: 32


« Одговор #18 у: 16.59 ч. 27.01.2007. »

Гррр, ја живим у Бања Луци и отплатио сам га и чекам га, чекам...чекам.... Баш су "učinkoviti" (ефикасни) што би рекли наши сусједи! Smiley))
Сачувана
Бојан Башић
уредник форума
староседелац
*****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Мушкарац
Организација:

Име и презиме:

Поруке: 1.611


« Одговор #19 у: 21.06 ч. 31.01.2007. »

Malo sam promenio mišljenje o dotičnom rečniku. Čini mi se da je sastavljen najviše u nameri da se dodvori narodnim masama.

Pomenuo sam u prvoj poruci da su autori bili popustljivi, ali sad je to dobilo sasvim novu dimenziju. Španska reč hidalgo data je samo u obliku hidalgo (iako bi trebalo idalgo, jer se ne sećam da se ova reč preterano pojavljuje u našoj literaturi da bismo pričali o ukorenjenosti), slično je s francuskom rečju hugenot, koja je navedena kao hugenot, iako bi trebalo igenot; ali proglasimo to za bespotrebno sitničarenje s moje strane. Onda sam naišao na nešto što me je bukvalno šokiralo. Naime, latinska reč filtrum kod nas se sreće u oblicima filter i filtar, pri čemu je drugi oblik korektan sa stanovišta preuzimanja reči (jer se u slične tuđice umeće nepostojano a), a prvi je prihvaćen zbog česte upotrebe. Rečnik Matice srpske beleži oba oblika kao ravnopravna, Vujaklija takođe, a i sam Klajn u RJN dozvoljava oba oblika, i još napominje da je bolje filtar (u skladu s rečenim). Međutim, u Rečniku se, verovali ili ne, proteruje korektniji oblik, upućujući s njega na filter skraćenicom „v.“!

Sve u svemu, ne bih baš koristio ovaj rečnik kada je posredi pitanje šta je pravilno.
Сачувана
alcesta
језикословац
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Жена
Организација:

Име и презиме:

Поруке: 1.865



« Одговор #20 у: 21.12 ч. 31.01.2007. »

Ja apsolutno nikad u literaturi nisam našla na oblik igenot, a hugenoti su ipak češći od idalga; Wink a ovo za filtar, pa upućuje se na njega valjda, ne kaže da je pogrešno?

U svakom slučaju meni je ovo preksupo, mogu samo da kukam na kiselo grožđe i da se nadam nekom većem sniženju na Sajmu. Sad
Сачувана
Фаренхајт
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Мушкарац
Организација:

Поруке: 803


« Одговор #21 у: 21.54 ч. 31.01.2007. »

Толико о односу "папирне" норме и праксе. Језик, нажалост или на срећу, није математика, у којој се за сваки образац с правом захтева стопостотна тачност, применљивост и примењеност на домену који тај образац покрива. Иако је само "тетраедар", с друге стране се нипошто не може порећи да је "скафандер" НЕУПОРЕДИВО обичније него "скафандар", а између "цилиндар" и "цилиндер" може се направити и значењска дистинкција: прво је геометријско тело, друго је тип шешира. Неоспорно је да је "филтер" далеко чешће од "филтар": стога "филтар" остаје као, рецимо, "цепидлачки тачан" облик (дакле, нипошто забрањен, али без права на преимућство).

Исто и за "хугенот" спрам "игенот": први облик је укорењен и не долази у обзир да се мења, али то наравно не значи да ће Виктор Иго постати Виктор Хуго. Ах, та језичка заврћлогика Wink
« Задњи пут промењено: 22.29 ч. 31.01.2007. од Фаренхајт » Сачувана
Бојан Башић
уредник форума
староседелац
*****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Мушкарац
Организација:

Име и презиме:

Поруке: 1.611


« Одговор #22 у: 22.27 ч. 31.01.2007. »

стога "филтар" остаје као, рецимо, "цепидлачки тачан" облик (дакле, нипошто забрањен, али без права на преимућство).

Znam, i to je sasvim pristojno rešenje (kao u Matici, Vujakliji, RJN). Upravo zbog toga mi nije jasno zašto Klajn i Šipka proteruju taj oblik (skraćenica „v.“ ima isto značenje kao u Matičinom rečniku: oblik koji ne treba upotrebljavati, dok se za ravnopravne koristi znak jednakosti).
Сачувана
Фаренхајт
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Мушкарац
Организација:

Поруке: 803


« Одговор #23 у: 22.31 ч. 31.01.2007. »

Можда су пошли од замисли да сваку реч треба по могућству нормирати на један начин, што је сасвим логично ако двојство није веома изражено, па су приде закључили да се у пракси не може спровести доследна замена постојаног "е" непостојаним "а"? Шта кажу за нпр. "(о)леандер" и "меандер"?

Опет, можда су те а/е-играрије биле везане за јединствени сх. језички простор? Тј. "филтар" је регуларније у Х., а код нас "филтер".
« Задњи пут промењено: 22.39 ч. 31.01.2007. од Фаренхајт » Сачувана
Бојан Башић
уредник форума
староседелац
*****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Мушкарац
Организација:

Име и презиме:

Поруке: 1.611


« Одговор #24 у: 22.37 ч. 31.01.2007. »

Шта кажу за нпр. "(о)леандер" и "меандер"?

Nisam trenutno u svom stanu, pogledaću sutra.

Исто и за "хугенот" спрам "игенот": први облик је укорењен и не долази у обзир да се мења

Dobro, recimo da ovo prihvatim (mada je trebalo da dopuste makar dvojstvo). Koliko si na srpskom jeziku čitao o (h)idalgosima, da li zaista i oni zaslužuju status ukorenjenosti? Znam da je kod zajedničkih imenica kriterijum ukorenjenosti znatno blaži nego kod vlastitih (recimo, u istom rečniku piše da je skok u klizanju salhov dobio ime po Ulrihu Salkovu Smiley), ali mislim da je ovo ipak preterivanje.
Сачувана
Lolita
језикословац
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Организација:

Име и презиме:

Поруке: 500


« Одговор #25 у: 22.45 ч. 31.01.2007. »

Цитат
Pomenuo sam u prvoj poruci da su autori bili popustljivi, ali sad je to dobilo sasvim novu dimenziju. Španska reč hidalgo data je samo u obliku hidalgo (iako bi trebalo idalgo, jer se ne sećam da se ova reč preterano pojavljuje u našoj literaturi da bismo pričali o ukorenjenosti), slično je s francuskom rečju hugenot, koja je navedena kao hugenot, iako bi trebalo igenot; ali proglasimo to za bespotrebno sitničarenje s moje strane. Onda sam naišao na nešto što me je bukvalno šokiralo. Naime, latinska reč filtrum kod nas se sreće u oblicima filter i filtar, pri čemu je drugi oblik korektan sa stanovišta preuzimanja reči (jer se u slične tuđice umeće nepostojano a), a prvi je prihvaćen zbog česte upotrebe. Rečnik Matice srpske beleži oba oblika kao ravnopravna, Vujaklija takođe, a i sam Klajn u RJN dozvoljava oba oblika, i još napominje da je bolje filtar (u skladu s rečenim). Međutim, u Rečniku se, verovali ili ne, proteruje korektniji oblik, upućujući s njega na filter skraćenicom „v.“!

Ako dozvoljavate malu digresiju, Bojane, evo sami navodite dobar primer koliko je pojam „pravilnog“ relativan u našem pravopisu. Zar se onda možete čuditi što sam principijelno protiv prevelikog cepidlačenja i žučnih svađa oko toga šta je pravilno a šta ne, kada su ovakvi primeri u poslednjih, recimo, nekoliko decenija, što je relativno kratak period kad je jezik u pitanju, u srpskom pravopisu i te kako brojni? 
Сачувана
Фаренхајт
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Мушкарац
Организација:

Поруке: 803


« Одговор #26 у: 23.00 ч. 31.01.2007. »

О хидалгосима нисам много читао, што је можда само одраз моје неначитаности Smiley али сам доста читао о Теотихуакану, који и даље остаје у том (неправилном?) облику, и сумњам да ће П успети да прогура било "Теотиуакан" било "Теотивакан".

Иначе, видим да се Maduixa на ВикиТргу својевремено бунила против "хидалг(ос)а". С друге стране, имамо "хабанера", што се по другом основу не слаже са "Хавана" (али "х" и даље не испада), а мимо тога ЗНАТНО чешћу реч "хацијенда" (уводимо ли "ас(и)јенду"?). Слично томе, из француског имамо "халебарда" (подједнако често или ретко као и "хидалго", али свакако везано за одређен историјски контекст), потом "харанга" (у том облику - средњелатински је "харенга") - и, нећеш веровати, "хангар" је такође француска реч (што потврђује и Оксфордски речник).
« Задњи пут промењено: 23.02 ч. 31.01.2007. од Фаренхајт » Сачувана
Lolita
језикословац
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Организација:

Име и презиме:

Поруке: 500


« Одговор #27 у: 23.06 ч. 31.01.2007. »

A što ne bismo verovali, baš zvuči francuski Wink
Сачувана
Бојан Башић
уредник форума
староседелац
*****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Мушкарац
Организација:

Име и презиме:

Поруке: 1.611


« Одговор #28 у: 20.44 ч. 01.02.2007. »

Шта кажу за нпр. "(о)леандер" и "меандер"?

Evo nama radosti. Sa leander upućuju na oleander, međutim odrednica oleander ne postoji, postoji samo oleandar. Smiley Drugo je meander.

Иако је само "тетраедар", с друге стране се нипошто не може порећи да је "скафандер" НЕУПОРЕДИВО обичније него "скафандар", а између "цилиндар" и "цилиндер" може се направити и значењска дистинкција: прво је геометријско тело, друго је тип шешира.

Između skafandera i skafandra stavljaju znak jednakosti, dok s odrednice cilinder upućuju na cilindar skraćenicom „v.“ (i tamo beleže oba značenja).
Сачувана
Фаренхајт
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Мушкарац
Организација:

Поруке: 803


« Одговор #29 у: 21.23 ч. 01.02.2007. »

Значи, морало би "меандЕрирати" Smiley
Сачувана
Тагови:
Странице: 1 [2] 3  Све
  Штампај  
 
Скочи на:  

Покреће MySQL Покреће PHP Powered by SMF 1.1 RC2 | SMF © 2001-2005, Lewis Media Исправан XHTML 1.0! Исправан CSS!