Српски језик - Вокабулар форум
Srpski jezik - Vokabular forum
06.55 ч. 29.03.2024. *
Добро дошли, Гост. Молимо вас пријавите се или се региструјте.
Да ли сте изгубили ваш активациони e-mail?

Пријавите се корисничким именом или имејлом, лозинком и дужином сесије

Помоћ за претрагу речника Вокабулара
Вести:
Правила форума - Речник - Правопис - Граматика - Вокатив - Језичке недоумице

 
   Почетна   Помоћ Претрага форума Календар Тагови Пријављивање Регистрација  
Странице: [1]
  Штампај  
Аутор Тема: GRASSROOT  (Прочитано 6756 пута)
0 чланова и 0 гостију прегледају ову тему.
Bosko
гост

Ван мреже Ван мреже

Организација:

Име и презиме:
Bosko Jakovljevic
Струка: student
Поруке: 3


« у: 23.15 ч. 20.06.2012. »

Може ли неко да ми објасни значење речи GRASSROOT MOVEMENT и најбитније од свега да ли постоји неки боље превод на српски осим пуке транскрипције?
Сачувана
MasaMalinovski
одомаћен члан
***
Ван мреже Ван мреже

Организација:

Име и презиме:
Maša Malinovski
Струка:
Поруке: 374


« Одговор #1 у: 08.01 ч. 23.04.2013. »

Grassroots pokret je americki izraz a znaci: politicka inicijativa koja se formira "od temelja do krova" znaci bez ucesca velikih lobistickih firmi ili sponzorstva od strane korporacija (bar u pocetku), vec snagom angazovanih gradjana, znaci izvorno (uglavnom kroz neke oblike spontanog organizovanja i aktivizma, u cilju davanja podrske odredjenom politickom kandidatu recimo).
Prema tome je zadovoljavajuci prevod za grassroots movement - politicki aktivizam.

Takve pojave ne postoje u nasoj zemlji, niti su ikad postojale (nas izborni sistem i politicki poredak je previse drugaciji od americkog da bi se mogle povuci znacajnije paralele), pa je prema tome reci samo grassroots pokret ok po mom misljenju.
Сачувана
MasaMalinovski
одомаћен члан
***
Ван мреже Ван мреже

Организација:

Име и презиме:
Maša Malinovski
Струка:
Поруке: 374


« Одговор #2 у: 08.03 ч. 23.04.2013. »

i ne kaze se grassroot nego grassroots uvek
Сачувана
s.z.
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Организација:
_
Име и презиме:
s.z.
Струка: _
Поруке: 900



« Одговор #3 у: 21.39 ч. 05.11.2013. »

Пошто фраза описује врсту покрета која нема еквиваленте у нашем искуству, фразу треба стављати под знаке навода. Може се оставити у транскрибованој форми, али је треба објаснити - ништа ми ниј мера од тога када неки неписмени новинарчић убаци неку страну реч без икаквог објашњења, биће зато што ке и сам не разуме.
Сачувана

자세히 보아야
예쁘다
오래 보아야
사랑스럽다
너도 그렇다
Тагови:
Странице: [1]
  Штампај  
 
Скочи на:  

Покреће MySQL Покреће PHP Powered by SMF 1.1 RC2 | SMF © 2001-2005, Lewis Media Исправан XHTML 1.0! Исправан CSS!