Мени "веза" не звучи ни мало бесмислено. Ништа бесмисленије од "умножи", "исеци", "налепи", "поставке". . . Ствар је у навици. Још док сам користио "Виндоус" оперативни систем имао сам инсталиран језички пакет за српски језик тако да су све опције биле на српском и то на ћирилици. Сада, на линукс оперативном систему, сваки програм који није преведен на српски језик ми "боде очи" и често помогнем при превођењу. Мислим да превод мора бити једноставан, ма колико "бесмислен" у почетку звучао и погрешно би било проналазити неке речи које и у свакодневном говору ретко користимо и тиме додатно отежати прихватање таквог превода. На пример, за "host" користим превод "домаћин" који можда звучи незграпно, али мени много незграпније звучи хост (хостован).
U potpunosti se slažem. S obzirom da je Linux uopšte, kao celina, veoma loše, ili uopšte preveden na tibetanski, ja prevodim na srpski. Nemam problema sa umnoži, nalepi, iseci, veza, domaćin, naprotiv, meni je veoma čudno da kažem link, ili pejst, kopi, itd. OK, ja nemam priliku da govorim srpski često, jer znam samo jednog Srbina u čitavoj mojoj državi, od milijardu i po' stanovnika, ali bolje kalk, nego anglicizam, kako kaže stara poslovica. Zar ne? :D