Deprecated: preg_replace(): The /e modifier is deprecated, use preg_replace_callback instead in /home/vokab/public_html/forum/Sources/Load.php(216) : runtime-created function on line 2  Рачунарски изрази за које није пронађено срећно решење на српском
Српски језик - Вокабулар форум
Srpski jezik - Vokabular forum
12.15 ч. 08.11.2024. *
Добро дошли, Гост. Молимо вас пријавите се или се региструјте.
Да ли сте изгубили ваш активациони e-mail?

Пријавите се корисничким именом или имејлом, лозинком и дужином сесије

Помоћ за претрагу речника Вокабулара
Вести:
Правила форума - Речник - Правопис - Граматика - Вокатив - Језичке недоумице

 
   Почетна   Помоћ Претрага форума Календар Тагови Пријављивање Регистрација  
Странице: [1]
  Штампај  
Аутор Тема: Рачунарски изрази за које није пронађено срећно решење на српском  (Прочитано 5792 пута)
0 чланова и 0 гостију прегледају ову тему.
divnas
гост

Ван мреже Ван мреже

Организација:

Име и презиме:
Divna Simeunović
Струка: softverski analitičar, prevodilac za IT
Поруке: 7


« у: 17.59 ч. 18.06.2012. »

Сигурно сте и сами приметили да постоје многи рачунарски изрази за које није пронађено срећно решење на српском, па се користи неко привремено, неодговарајуће решење или се користи непреведен израз (транскрибован).
Предлажем да разменом идеја покушамо да пронађемо решења барем за неке од тих појмова.
Сачувана
divnas
гост

Ван мреже Ван мреже

Организација:

Име и презиме:
Divna Simeunović
Струка: softverski analitičar, prevodilac za IT
Поруке: 7


« Одговор #1 у: 18.04 ч. 18.06.2012. »

Evo, neka prvi primer bude "link".
Neki koriste prevod "veza", ali to nije dobro rešenje jer ono što se može raditi sa linkom, sa vezom nikako ne može (kliknite na vezu,  pogledajte na vezi - zvuči besmisleno).

Сачувана
VladKrvoglad
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Организација:

Име и презиме:

Струка:
Поруке: 1.137


« Одговор #2 у: 18.34 ч. 18.06.2012. »

Spoj? Spojka? Spona?
Klikni na spojku?
Сачувана
VladKrvoglad
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Организација:

Име и презиме:

Струка:
Поруке: 1.137


« Одговор #3 у: 19.11 ч. 18.06.2012. »

Jos malo razmisljajjuci, sertio sam se 'poveznice'. Ali mozda je najbolje: "Prespoj"

"Klikni na prespoj"
Сачувана
Gorštak
гост

Ван мреже Ван мреже

Организација:
Sedam
Име и презиме:
Srđan Hrnjak
Струка: student
Поруке: 2


« Одговор #4 у: 10.07 ч. 19.06.2012. »

Мени "веза" не звучи ни мало бесмислено.  Ништа бесмисленије од "умножи", "исеци", "налепи", "поставке". . .  Ствар је у навици.  Још док сам користио "Виндоус" оперативни систем имао сам инсталиран језички пакет за српски језик тако да су све опције биле на српском и то на ћирилици.  Сада, на линукс оперативном систему, сваки програм који није преведен на српски језик ми "боде очи" и често помогнем при превођењу.  Мислим да превод мора бити једноставан, ма колико "бесмислен" у почетку звучао и погрешно би било проналазити неке речи које и у свакодневном говору ретко користимо и тиме додатно отежати прихватање таквог превода.  На пример, за "host" користим превод "домаћин" који можда звучи незграпно, али мени много незграпније звучи хост (хостован).
Сачувана
Rdorjuk Btsoden
гост

Ван мреже Ван мреже

Организација:
Rdorjuk Btsoden
Име и презиме:

Струка:
Поруке: 7


« Одговор #5 у: 22.42 ч. 28.12.2012. »

Цитирано: Gorštak link=topic=7429. msg65521#msg65521 date=1340093276
Мени "веза" не звучи ни мало бесмислено.   Ништа бесмисленије од "умножи", "исеци", "налепи", "поставке".  .  .   Ствар је у навици.   Још док сам користио "Виндоус" оперативни систем имао сам инсталиран језички пакет за српски језик тако да су све опције биле на српском и то на ћирилици.   Сада, на линукс оперативном систему, сваки програм који није преведен на српски језик ми "боде очи" и често помогнем при превођењу.   Мислим да превод мора бити једноставан, ма колико "бесмислен" у почетку звучао и погрешно би било проналазити неке речи које и у свакодневном говору ретко користимо и тиме додатно отежати прихватање таквог превода.   На пример, за "host" користим превод "домаћин" који можда звучи незграпно, али мени много незграпније звучи хост (хостован). 

U potpunosti se slažem.  S obzirom da je Linux uopšte, kao celina, veoma loše, ili uopšte preveden na tibetanski, ja prevodim na srpski.  Nemam problema sa umnoži, nalepi, iseci, veza, domaćin, naprotiv, meni je veoma čudno da kažem link, ili pejst, kopi, itd.  OK, ja nemam priliku da govorim srpski često, jer znam samo jednog Srbina u čitavoj mojoj državi, od milijardu i po' stanovnika, ali bolje kalk, nego anglicizam, kako kaže stara poslovica.  Zar ne? :D
Сачувана
Тагови:
Странице: [1]
  Штампај  
 
Скочи на:  

Покреће MySQL Покреће PHP Powered by SMF 1.1 RC2 | SMF © 2001-2005, Lewis Media Исправан XHTML 1.0! Исправан CSS!