Imao sam vremena da guglnem.
Roman "Slava i Hvala" poljskog pisca Jaroslava Ivaskijevica je preveden sa poljskog originala "Sława i chwała".
Ipak, na poljskom se "hvala/zahvaljivanje/zahvaljujem" kaze: "Dziękujem(y)"
Tacno znacenje reci "chwala" je nesto kao 'prepotentnost/biti pun sebe'.
Nas prevodilac nije odoleo poetskom elementu u naslovu, pa ga je preveo nasom recju '(po)hvala', a sto se indirektno moze dovesti u vezu sa prepotencijom ("Ko se hvali, sam se kvari!"). Inace, zamislite da je preveo kao "Slava i Prepotencija/Samohvala"?! Izgubilo bi se mnogo stimunga iz naslova...