Nisu ni ista značenja u tvoja tri primjera Milanče. U prve dvije rečenice:
Do you mind leaving us alone (sa ovim "would you/do you mind je obavezna ing forma, ne može to-infinitiv)
Would you mind locking the door when you leave
"Do you mind" i "Would you mind" su kako bih rekao, modalising expressions u ovim rečenicama - ublažavaš tvoj iskaz da ne bi zvučao nepristojno ili naredjivački. Imperativnu formu "Ostavi nas nasamo" i "Zatvori vrata kad izadješ" zamjenjuješ sa pristojnim "Možeš li nas ostaviti nasamo.." i "Hoćeš li molim te zaključati vrata kad podješ". Kao što Prekobrojna reče, nema potrebe da se držiš kruto originala, prevedi značenje a ne kako su riječi naslagane.
Treća rečenica je fact of the matter, dje glagol "mind" ima puno leksičko značenje, i obično bi ga preveli kao "smetati" u odrečnim ili upitnim rečenicama naravno. U ovoj ipak mi ne ide da pitaš: Da li ti smeta kad ostaneš sam..pa bolje da nešto što zvuči prirodnije u našem jeziku:
Do you mind being alone on Valentine's day —-> Jel' baš nidje nisi mogao da nadješ žensku nego si čamio sam na Dan zaljubljenih kao budala mahnita.
Ovo bi konkretno bio prevod kad nemaš kome da daš karanfil za dan zaljubljenih