Back office = Interna podrska? Unutrasnja podrska? Podrska?
Office manager = Upravnik kancelarije?
Back office manager = Upravnik (kancelarije) Interne podrske?
Back office executive = Izvrsni upravnik Podrske?
Back office support = Pomocnik Podrske?
Mozda bi moglo da se i prevede kao interna podrska, cak mi se vise svidja nego izraz interno poslovanje. :)
A recimo Back office manager bi mogao da bude = Rukovodilac sektora interne podrske dok bi
Back office support mogao da bude = Podrska internom poslovanju, ili Saradnik interne podrske. . .
Iako sam za to da se sto vise stvari prevede na srpski, prosto to u nekim situacijama nije moguce. Pocevsi od nekih izraza iz sveta racunara, tako i ovde. Kod nas je sve veci broj stranih firmi koje posluju na trzistu Srbije, a samim tim i uvode nazive radnih mesta kakva postoje na zapadu ali su neprevodiva na nas jezik. Npr. za naziv komercijalista kako se oduvek kod nas govorilo sad postoje barem 10-ak naziva sto stranih sto domacih, a u sustini svi oni znace isto. Tako postoji: sales manager, sales executive, area sales manager, regionalni menadzer prodaje, business consultant (cak i to neke firme stavljaju za komercijalistu), account manager (u bankarstvu i marketingu se koristi taj izraz za sve i svasta). . .
Office manager, opet neprevodiv izraz bi bio moderni naziv za sekretaricu.