Deprecated: preg_replace(): The /e modifier is deprecated, use preg_replace_callback instead in /home/vokab/public_html/forum/Sources/Load.php(216) : runtime-created function on line 2  Back office - превод са енглеског
Српски језик - Вокабулар форум
Srpski jezik - Vokabular forum
12.40 ч. 11.11.2024. *
Добро дошли, Гост. Молимо вас пријавите се или се региструјте.
Да ли сте изгубили ваш активациони e-mail?

Пријавите се корисничким именом или имејлом, лозинком и дужином сесије

Помоћ за претрагу речника Вокабулара
Вести:
Правила форума - Речник - Правопис - Граматика - Вокатив - Језичке недоумице

 
   Почетна   Помоћ Претрага форума Календар Тагови Пријављивање Регистрација  
Странице: [1]
  Штампај  
Аутор Тема: Back office - превод са енглеског  (Прочитано 19934 пута)
0 чланова и 0 гостију прегледају ову тему.
Serpiko
гост

Ван мреже Ван мреже

Организација:

Име и презиме:

Струка:
Поруке: 7


« у: 23.36 ч. 09.01.2013. »

Како бисте превели израз Back office?

Прецизније мислим на сектор или део предузећа или банке.  При том под том службом се подразумева сектор фирме који се најчешће бави административним пословима и ради са папирима и документацијом.  Наравно разликује се од сектора рачуноводства и финансија који такође ради углавном са документацијом, јер може служити и као информативна подршка различитим секторама фирме (логистици, транспорту, продаји. . . ) и сам опис посла људи који раде у њему је другачиији и често се разликује од фирме до фирме. 

Интересантно је да сви горе набројани сектори имају и енглеске и српске називе (sales department - комерцијала, procurement department - одељње набавке, accounting - рачуноводство), док се овај енглески израз некако увек оставља непреведен.  Неки предлог који је мени најближи би био: сектор интерног пословања.   

Одмах ми се намеће питање како би се преводиле позиције у вези са називом back office, или да ли уопште да се преводе?
Нпр.  back office manager, back office support, back office executive. . .

Или нпр.  како би био превод на српски веома честе позиције: office manager?
Сачувана
VladKrvoglad
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Организација:

Име и презиме:

Струка:
Поруке: 1.137


« Одговор #1 у: 10.01 ч. 10.01.2013. »

Back office = Interna podrska? Unutrasnja podrska? Podrska?

Office manager = Upravnik kancelarije?

Back office manager = Upravnik (kancelarije) Interne podrske?

Back office executive = Izvrsni upravnik Podrske?

Back office support = Pomocnik Podrske?
« Задњи пут промењено: 10.09 ч. 10.01.2013. од VladKrvoglad » Сачувана
Pedja
администратор
староседелац
*****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Мушкарац
Организација:
DataVoyage
Име и презиме:
Предраг Супуровић
Струка: програмер
Поруке: 1.959



WWW
« Одговор #2 у: 11.01 ч. 10.01.2013. »

Mislim da se kod nas "back office" često naziva jednostavno "administracija"
Сачувана

Serpiko
гост

Ван мреже Ван мреже

Организација:

Име и презиме:

Струка:
Поруке: 7


« Одговор #3 у: 15.24 ч. 10.01.2013. »

Цитирано: VladKrvoglad link=topic=7702.  msg66342#msg66342 date=1357808513
Back office = Interna podrska? Unutrasnja podrska? Podrska?

Office manager = Upravnik kancelarije?

Back office manager = Upravnik (kancelarije) Interne podrske?

Back office executive = Izvrsni upravnik Podrske?

Back office support = Pomocnik Podrske?
Mozda bi moglo da se i prevede kao interna podrska, cak mi se vise svidja nego izraz interno poslovanje.   :)
A recimo Back office manager bi mogao da bude = Rukovodilac sektora interne podrske dok bi
Back office support mogao da bude = Podrska internom poslovanju, ili Saradnik interne podrske.  .  . 

Iako sam za to da se sto vise stvari prevede na srpski, prosto to u nekim situacijama nije moguce.  Pocevsi od nekih izraza iz sveta racunara, tako i ovde.   Kod nas je sve veci broj stranih firmi koje posluju na trzistu Srbije, a samim tim i uvode nazive radnih mesta kakva postoje na zapadu ali su neprevodiva na nas jezik.  Npr.  za naziv komercijalista kako se oduvek kod nas govorilo sad postoje barem 10-ak naziva sto stranih sto domacih, a u sustini svi oni znace isto.  Tako postoji: sales manager, sales executive, area sales manager, regionalni menadzer prodaje, business consultant (cak i to neke firme stavljaju za komercijalistu), account manager (u bankarstvu i marketingu se koristi taj izraz za sve i svasta). . . 

Office manager, opet neprevodiv izraz bi bio moderni naziv za sekretaricu.   Grin
Сачувана
Masha13
члан
***
Ван мреже Ван мреже

Организација:

Име и презиме:

Струка: prevodilac
Поруке: 177


« Одговор #4 у: 15.49 ч. 28.05.2013. »

pozadinski ured ili administracija.

Na backoffice nailazimo kao u oblasti telefonije. Front, prednji linika, front je telefonija.
Backoffice su radnici iz pozadine.

 Smiley

Office manager = menadzer ureda

Back office manager = Upravnik administracije/pozadinskog ureda

Back office executive = Izvrsni upravnik administracije/pozadinskog ureda

Back office support = Podrska administracije/pozadinskog ureda
Сачувана
OMali
pod_nadzorom
одомаћен члан
*
Ван мреже Ван мреже

Организација:

Име и презиме:

Струка:
Поруке: 250


« Одговор #5 у: 16.04 ч. 28.05.2013. »

  Ja bih se opredijelio za "administracija" kao Pedja i Masha, mislim da je prevod sasvim odgovarajući značenju "back office".
Сачувана
Masha13
члан
***
Ван мреже Ван мреже

Организација:

Име и презиме:

Струка: prevodilac
Поруке: 177


« Одговор #6 у: 16.05 ч. 28.05.2013. »

  Ja bih se opredijelio za "administracija" kao Pedja i Masha, mislim da je prevod sasvim odgovarajući značenju "back office".
front- telefonija(da Smiley)
back- adminstracija
Сачувана
OMali
pod_nadzorom
одомаћен члан
*
Ван мреже Ван мреже

Организација:

Име и презиме:

Струка:
Поруке: 250


« Одговор #7 у: 16.21 ч. 28.05.2013. »

 Interesantno Mašo, u Morton Bensonu prevode front office kao "uprava" i drugo značenje kao "recepcija". Prvi prevod mi se učinio neprikladan, i "uprava" bih u ovom smislu preveo najprije kao "headquarters". Pogledao sam u različitim rječnicima, i izgleda da "front office" u američkom engleskom zaista označava menadžerski dio kompanije, a u britanskom ljude zaposlene u kompaniji koji su u neposrednom kontaktu sa potrošačima, što je prilično velika razlika u značenju. 

U Wikipediji citiraju Business dictionary:

Front office is a business term that refers to a company's departments that come in contact with clients, including the marketing, sales, and service departments.

Interesantno je da je ovo američki izvor, ali značenje nije izgleda preovladjujuće u američkom engleskom, bez obzira. Evo iz Free Dictionary:

the front office  (American)
the managers of a company The front office has decided to cut back on technical staff. (American)


« Задњи пут промењено: 16.27 ч. 28.05.2013. од OMali » Сачувана
Masha13
члан
***
Ван мреже Ван мреже

Организација:

Име и презиме:

Струка: prevodilac
Поруке: 177


« Одговор #8 у: 16.31 ч. 28.05.2013. »

office su kancelarije, uredi.

Ovi pojmovi su iz oblasti telefonije, call centers. Stoga sam upotrebila ove izraze.

Back=  administracija
Front = telefoniranje

(slicno ih placaju)

Headquarters je nesto sasvim drugo, kao struktura kompanije. U sasvim drugom kontextu i neuporedivom sa ovim poslom i strukturom. vazi  za velike kompanije i rukovodeca mesta.

Recepcija je reception, nikako office.

Neuredni prevodi, pogotovo za knjige.
Сачувана
OMali
pod_nadzorom
одомаћен члан
*
Ван мреже Ван мреже

Организација:

Име и презиме:

Струка:
Поруке: 250


« Одговор #9 у: 16.43 ч. 28.05.2013. »

 Ok. Ovo "uprava" dobro odgovara za "headquarters". I ja sam se još jednom uvjerio da je Morton Benson budjav i neupotrebljiv rječnik, prevod koji daju za "headquarters" je štab i komanda i to je to.
Сачувана
Тагови:
Странице: [1]
  Штампај  
 
Скочи на:  

Покреће MySQL Покреће PHP Powered by SMF 1.1 RC2 | SMF © 2001-2005, Lewis Media Исправан XHTML 1.0! Исправан CSS!