Deprecated: preg_replace(): The /e modifier is deprecated, use preg_replace_callback instead in /home/vokab/public_html/forum/Sources/Load.php(216) : runtime-created function on line 2 Deprecated: preg_replace(): The /e modifier is deprecated, use preg_replace_callback instead in /home/vokab/public_html/forum/Sources/Load.php(216) : runtime-created function on line 2  Nedjeljni komentar
Српски језик - Вокабулар форум
Srpski jezik - Vokabular forum
22.47 ч. 20.01.2025. *
Добро дошли, Гост. Молимо вас пријавите се или се региструјте.
Да ли сте изгубили ваш активациони e-mail?

Пријавите се корисничким именом или имејлом, лозинком и дужином сесије

Помоћ за претрагу речника Вокабулара
Вести:
Правила форума - Речник - Правопис - Граматика - Вокатив - Језичке недоумице

 
   Почетна   Помоћ Претрага форума Календар Тагови Пријављивање Регистрација  
Странице: [1]
  Штампај  
Аутор Тема: Nedjeljni komentar  (Прочитано 18808 пута)
0 чланова и 0 гостију прегледају ову тему.
OMali
pod_nadzorom
одомаћен члан
*
Ван мреже Ван мреже

Организација:

Име и презиме:

Струка:
Поруке: 250


« у: 17.47 ч. 24.03.2013. »

 U drugom tredu u kojem je došlo do žučne polemike po drugom pitanju,  baba Smiljana mi je poručila da je genitiv nepravilan u frazi "u vezi nečega" i da treba "u vezi s nečim" pa evo mali komentar u vezi toga (ili je u vezi s tim).  Učesnik na tredu koji mi je prenio ovu poruku je u medjuvremenu dao zavjet ćutanja, pa sam morao sam da se potrudim da saznam više o ovom pravilu. Pogledao sam na forumu i internetu o ovome i našao to  isto pravilo, plus elaboracija, baba Smiljanin brat.. u trista primjeraka.

Evo prvo kako naša baba Smiljana, uvažena lektorka & lingvistkinja vidi ovaj problem:

Цитат
U vezi necega ili u vezi sa necim

Pravilno je reci u vezi sa nekim / necim. Rec veza podrazumeva da je jedan predmet / pojam vezan za neki drugi i da je u vezi sa njim, pa ce zato pravilno biti u vezi sa cim, u vezi sa kim, u vezi sa tim...

Ovo je vrsta objašnjenja koja svrstavam u grupu "do moga". Ja mislim da bi drug iz prijateljske Švajcarske koji je ovo smislio trebao da prebaci fokus sa pisanja pravila na čitanje rječnika srpskog jezika.  Osnovno značenje riječi "veza" je “spoj“ ako baš treba da izaberem sinonim koji bi bio podrazumijevano značenje ove riječi, a sve ovo što je navedeno u ovom nadri-pravilu nije podrazumijevano i ne može se na ovaj način uzeti kao dokaz "pravilnosti" predloga "sa" i nepravilnosti genitiva sa imenicom "veza". Predlog "sa" nije jedini sa kojim ova riječ ide, a može i da ne ide predlog uopšte:

veza A i B
veza izmedju A i B
veza dva/tri/četiri..nečega



Neki hrvatski guru jezika veli istu stvar:

Цитат
*U vezi / svezi toga > u vezi / svezi s tim

Izraz u vezi/svezi ne treba nadopunjavati imenskom riječju u genitivu, nego prijedlogom s i imenskom riječju u instrumentalu. Pogrješno je: *u vezi/svezi ponude, a pravilno: u vezi/svezi s ponudom. U tom je izrazu dobro upotrebljavati i riječ veza i riječ sveza.


A odje na forumu akcenat stavljamo na nježnije aspekte jezika, evo sa treda na ovu temu:


Цитат
Naravno, „u vezi sa necim“, nikako „u vezi neceg“. Razlog je isti kao i za ljubavnu vezu.


Prvo što je važno znati da bi se upotreba riječi "veza" bolje razumjela je da veliki broj riječi ima polisemna značenja, ili drugim riječima, možemo identifikovati jedno osnovno značenje i manji ili veći broj srodnih značenja koja su manje ili više različita od osnovnog. Značenje riječi "veza" u idiomatskoj frazi "u vezi nečega" prilično je različito od osnovnog značenja riječi "veza". Jasno je da ovo značenje riječi "veza" gramatički ne može ići samo za sebe i ne može ni sa jednim drugim predlogom osim "u".

Znači, tačno je da je za ljubav, svadju i za vezu potrebno bar dvoje. Ali osnovno značenje riječi "veza" podrazumijeva ne samo dvije strane nego i dvosmjerni odnos, to je važno uočiti. Marko je u vezi sa Milicomveza prigradskih naselja sa gradskim jezgrom, veza ovog dogadjaja sa ubistvom premijera..itd. važi u oba smjera: ako je A u vezi sa B, i B je u vezi sa A. Ne mogu da se sjetim nekog konteksta u kojem implikacija o dvosmjernosti nije sadržana u ovom osnovnom značenju riječi "veza".

S druge strane,  značenje riječi "veza" u idiomatskoj frazi "u vezi nečega/nekoga" je "koji se odnosi na", "koji se tiče" ili tako, što onda isključuje mogućnost tumačenja riječi "veza" kao dvosmjerne relacije. U ovom slučaju ako je A u vezi sa B, tumačenje da je B u vezi sa A nije moguće:

Цитат
U vezi prethodno iznetog Upravni odbor obaveštava sve akcionare o sledećoj izmeni u Pozivu za skupštinu..

 Obavještenje koje slijedi se odnosi na prethodno iznijeto, ali što god je to što je bilo iznijeto to se ne odnosi na ovo obavještenje, tema nema veze sa ovim obavještenjem.

To postaje jasnije kad se "u vezi" zamijeni sa mogućom alternativom, kao na primjer glagolom "odnosi (se)" ili predlogom "o" kao u ovim primjerima:

Цитат
Moje pitanje se odnosi na gradjane i turiste/ Moje pitanje je u vezi gradjana i turista..

Gradjani i turisti nisu u nikakvom odnosu sa pitanjem ali pitanje jeste u vezi njih.

Često je i predlog "o"  alternativa frazi "u vezi":

Цитат
Priča o našoj junakinji..Naduvana priča o karticama../ u vezi naše junakinje..u vezi kartica..

Opet obrnuto tumačenje nema smisla, nisu ni junakinja ni kartice u vezi priče, nego su priče o junakinji i karticama.

 Provjerio sam na Guglu i upotrebu fraze "u vezi" sa osnovnim značenjem imenice, u različitim varijantama i nisam našao ni na jednom jedinom mjestu da je neko "pogriješio" u izboru varijante sa predlogom u ovakvim slučajevima, kada riječ "veza" označava "spoj" a ne relaciju. Na primjer, zaista mislim da nema šanse da bih upotrebio genitiv "u vezi ovog dogadjaja" umjesto predloške varijante u rečenici: Na koji način je ubistvo premijera Djindjića u vezi sa ovim dogadjajem?

 A onda sam primijenio ovo mudro pravopisno pravilo na frazu sa sličnim značenjem: "u pogledu nečega", i ulovio još jednog jezičkog uljeza kojeg treba proskribovati i što hitnije izbaciti iz jezika. To je isto jedna užasno nepravilna fraza jer je uvijek "pogled na nešto" i ne može onda biti "u pogledu nečega". Je li moguće reći  "Uživali smo u pogledu mora"? Jasno da ne, nego "Uživali smo u pogledu na more" dakle eto dokaza da je genitiv nepravilan tu, ovog puta dokaz nije u emocijama, nije ni u pudingu nego je na moru. U ovom slučaju se može reći da i ne postoji prihvatljiva alternativa tako da na primjer nećemo reći "u pogledu na rješavanje" (mršavi 1 rezultat na Guglu) a, kao što rekoh, "u pogledu rješavanja" (za koji je Gugl izbacio začudjućih 453 rezultata) nije u skladu sa pravopisom, zbog ove kolizije termina sa morem. Uočio sam i neke druge fraze sa sličnim značenjem koje evidentno dolaze sa ovim nepravilnim genitivom kao: povodom nečega ili po pitanju nečega. Uglavnom, dobra strana ovog pravila je što je jednostavno, a loša što bi primjenom ovog pravila vjerovatno na kraju došli do toga da je samo mumlanje pravilno a sve ostalo bi bilo nepravilno.

  Enivej, meni izgleda vjerovatno da je ovo nepostojanje implikacije dvosmjernosti u značenju riječi "veza" u idiomatskoj frazi "u vezi" sa značenjem "koji se odnosi na" razlog što dosta ljudi izbjegava upotrebu predloga "sa" koji bi takvu dvosmjernost veze implicirao. To je moguće semantičko objašnjenje upotrebe genitiva u ovoj frazi, koje treba shvatiti samo kao ideju o tome otkud genitiv tu.  Ono što je važnije i što treba uvijek imati na umu je da se značenje ne poklapa uvijek perfektno sa sintaksom što lijepo ilustruje upravo postojanje ovakve dvije konkurentne fraze u jeziku.  Niko ne može garantovati da se u budućnosti sintaktički obrazac jednog od ovih značenja neće "preliti" na drugi, ili da se neće stopiti u jedan sintaktički obrazac, ili šta će biti.  Vidjeli smo u sve-svo tredu da se determinativ "sve" ne prilagodjava uvijek rodu imenice kao na primjer u frazi koja je standard u upotrebi: "sve vrijeme". To je izuzetak koji odstupa od šablona "determinativ "sve" se mijenja po rodu, broju i padežima".  Znači jezik jeste šablon ali je i živa stvar i  izuzeci od jezičkih šablona su mogući.

 Nekad nije jednostavno doći do smislenog odgovora na pitanje zašto neka upotreba odudara od nekog utvrdjenog šablona koji postoji u jeziku i kako to da postoje alternativne upotrebe u istoj situaciji. Nekad jednostavno ne znamo ili treba previše mozganja da bi se odgovorilo na to pitanje, a nekad odgovor vjerovatno i ne postoji u savremenom jeziku već je nedje u prošlosti. Ono što možemo je da više vjerujemo u svoju jezičku intuiciju i da ne prihvatamo zdravo za gotovo svaki nonsens koji nam se podmetne pod firmom "pravopisna norma" i da ne puštamo bilo koga da nam nameće svoje jezičke preferencije kao pravilo. Propisivanje ovog pravila o kojem sam pričao i sličnih pravila je silovanje jezika i ljudi koji ga govore, ćorav je posao, nepotrebna pedanterija, nametanje je ličnog ukusa a najviše od svega je sakaćenje jezika koji govorimo.
« Задњи пут промењено: 20.36 ч. 24.03.2013. од OMali » Сачувана
Тагови:
Странице: [1]
  Штампај  
 
Скочи на:  

Покреће MySQL Покреће PHP Powered by SMF 1.1 RC2 | SMF © 2001-2005, Lewis Media Исправан XHTML 1.0! Исправан CSS!