Deprecated: preg_replace(): The /e modifier is deprecated, use preg_replace_callback instead in /home/vokab/public_html/forum/Sources/Load.php(216) : runtime-created function on line 2  Prevodi sa engleskog
Српски језик - Вокабулар форум
Srpski jezik - Vokabular forum
16.47 ч. 08.02.2025. *
Добро дошли, Гост. Молимо вас пријавите се или се региструјте.
Да ли сте изгубили ваш активациони e-mail?

Пријавите се корисничким именом или имејлом, лозинком и дужином сесије

Помоћ за претрагу речника Вокабулара
Вести:
Правила форума - Речник - Правопис - Граматика - Вокатив - Језичке недоумице

 
   Почетна   Помоћ Претрага форума Календар Тагови Пријављивање Регистрација  
Странице: 1 ... 6 7 [8] 9
  Штампај  
Аутор Тема: Prevodi sa engleskog  (Прочитано 85113 пута)
0 чланова и 0 гостију прегледају ову тему.
s.z.
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Организација:
_
Име и презиме:
s.z.
Струка: _
Поруке: 900



« Одговор #105 у: 16.55 ч. 09.11.2013. »

Разумем то. Али обе су речи изведнице од имена земље, зар не? Да ли је исто и у случају речи 'Шпанац' и 'Шпањолац' (ова друга верзија није стандардна у нашем језикиу, колико ми је познато, али без обзира). Да ли постоје неке разлике у нијансама значења оваквих двојних назива?

Што се претходних примера тиче, пошто се ради о народу чији идентитет није искључиво везан за настајање њихове државе у новије доба (како код Американаца), да ли је могуће проценити који од два епитета је прикладнији и више асоцира на етничку групи него скупину држављана исте државе (по мени онај који је правопис и изабрао).
Сачувана

자세히 보아야
예쁘다
오래 보아야
사랑스럽다
너도 그렇다
VladKrvoglad
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Организација:

Име и презиме:

Струка:
Поруке: 1.137


« Одговор #106 у: 21.31 ч. 09.11.2013. »

Jedna od bitnih stvari koje naucih na ovom forumu je da jezik nije dosledan, nije logicka konstrukcija.

Otud odjednom imamo priznavanje reci 'koreanac': prosto receno, greska se udomacila.

Amerika, americki, ali i amerikanski. Na fasadi zgrade prekoputa starog dvora u Beogradu - pise: "Zgrada srpsko-amerikanskog drustva".

Dakle: nekad ima nijansi znacenja, nekad nema. Nekad ima logike, nekad nema.

Kod nas je prvobitna transkripcija imena drzave na jugu Kine - Koreja.
Koreja, pa je jezik korejski, a stanovnik - Korejac.

Poplavom engleskog, a sto se jos vise pojacalo neukim prevodjenjem i nedostatkom bilo kakve kontrole - engleski naziv ove zelje "Korea" je indukovao pridev i naziv stanovnika "koreanski, Koreanac".

Onda je neko nesto nacuo, pa je napravio  i hibrid: "Korejac+Koreanac=Korejanac". I tako to ide.
Jezik se menja, evoluira. Moraju se praviti kompromisi. Nekad nam je lako da promene prihvatimo - nekad nije.
Сачувана
Masha13
члан
***
Ван мреже Ван мреже

Организација:

Име и презиме:

Струка: prevodilac
Поруке: 177


« Одговор #107 у: 16.38 ч. 13.11.2013. »

Da, tacno.Smiley Ucestala greska, ako bi bio ljubazan da ne skreces sa teme Vlad bila bih jako zahvalna.
Pet postova je malo preterano. Tema je prevodi sa engleskog.

Postavicu prevode kasnije.
Сачувана
Masha13
члан
***
Ван мреже Ван мреже

Организација:

Име и презиме:

Струка: prevodilac
Поруке: 177


« Одговор #108 у: 16.41 ч. 13.11.2013. »

proof wall integration = zidna integracija

=Mauereinrichtung
Сачувана
Masha13
члан
***
Ван мреже Ван мреже

Организација:

Име и презиме:

Струка: prevodilac
Поруке: 177


« Одговор #109 у: 16.13 ч. 14.11.2013. »

Medium Voltage Switchgear =
srednje naponski upravljacki uredjaj ??
Сачувана
s.z.
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Организација:
_
Име и презиме:
s.z.
Струка: _
Поруке: 900



« Одговор #110 у: 18.26 ч. 14.11.2013. »

Medium Voltage Switchgear =
srednje naponski upravljacki uredjaj ??

Средњенапонски управљачки уређај. Да ли је "управљачки уређај" већ у употреби као званичан назив за тај уређај, или не? Ако није, могло бисе и нешто мало леше измислити, јер то звучи као неки део машине који људи директно користе при управљању (волан, примера ради), а заправо је за ступањ испод. Онај који управља машином би радио на типкама и дугмадима, а то би вршило команду на тај 'управљач' да изврши одговарајуће промене.
Сачувана

자세히 보아야
예쁘다
오래 보아야
사랑스럽다
너도 그렇다
VladKrvoglad
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Организација:

Име и презиме:

Струка:
Поруке: 1.137


« Одговор #111 у: 23.16 ч. 14.11.2013. »

Switchgear = prekidac/prekidacki uredjaj/sklopka.
Сачувана
Masha13
члан
***
Ван мреже Ван мреже

Организација:

Име и презиме:

Струка: prevodilac
Поруке: 177


« Одговор #112 у: 07.50 ч. 15.11.2013. »



Nisam bila sigurna. Pronasla jos ovaj prevod, ali ne dolazi u obzir. 

switchgear  [ imenica ]

menjač [ muški rod {mehanika} ] Roll Eyes

Preuzecu prekidac. Deluje najbolje!

Сачувана
Masha13
члан
***
Ван мреже Ван мреже

Организација:

Име и презиме:

Струка: prevodilac
Поруке: 177


« Одговор #113 у: 08.18 ч. 15.11.2013. »

btw. na srpskom se redje navodi visoko, nisko, srednje-naponska soba, vise se akcent postavlja na to sta se nalazi u prostoriji.
Ovo su instrukcije inzenjera.
Ja dodajem informacije o naponu, da bi ljudi ( i oni koji nisu involvirani) o kakvom se naponu radi i "upozorim".
Сачувана
Masha13
члан
***
Ван мреже Ван мреже

Организација:

Име и презиме:

Струка: prevodilac
Поруке: 177


« Одговор #114 у: 10.06 ч. 15.11.2013. »

slice valves =Ventilscheibe =? ventilna plocica



Сачувана
VladKrvoglad
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Организација:

Име и презиме:

Струка:
Поруке: 1.137


« Одговор #115 у: 15.49 ч. 15.11.2013. »

Uh.
Slice je mozda gumica/zaptivka ventila (pretpostavljam da se odnosi na ovo pod brojem "3"?
Proverih. Jeste. Zove se i 'disc volve'=gumena ili kozna zaptivka za ventil.
« Задњи пут промењено: 16.21 ч. 15.11.2013. од VladKrvoglad » Сачувана
s.z.
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Организација:
_
Име и презиме:
s.z.
Струка: _
Поруке: 900



« Одговор #116 у: 19.35 ч. 15.11.2013. »

Ово нису термини за исти предмет. 'Slice valve' је име целог вентила, док је 'вентилна плочица' (треба вентилска а не вентилна, ваљда) назив који се односи само на ту плочицу која врши улогу затварача. У имену ове врсте вентила на енглеском се указује на начин на који се зауставља ток. 'Slice' значи пресећи, изрезати у кришке, па би име требало пренети то значење. 'Пресечни вентил', или  то слично што га разликује од оног вентила на завијање.
Сачувана

자세히 보아야
예쁘다
오래 보아야
사랑스럽다
너도 그렇다
s.z.
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Организација:
_
Име и презиме:
s.z.
Струка: _
Поруке: 900



« Одговор #117 у: 19.37 ч. 15.11.2013. »

Нађох ово: http://sr.wikipedia .org/wiki/%D0%92%D0%B5%D0%BD%D1%82%D0%B8%D0%BB. Помињу врсте вентила по називима. Биће да је овај ваш 'вентил с вратима' (или можда 'вентил са плочицом'). И овај каталог производа: http: //www.azimuth-dps. rs/images/stories/azimuth%20katalog%20final-web. pdf - они користе 'славина' уместо 'вентил'.
« Задњи пут промењено: 19.50 ч. 15.11.2013. од s.z. » Сачувана

자세히 보아야
예쁘다
오래 보아야
사랑스럽다
너도 그렇다
VladKrvoglad
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Организација:

Име и презиме:

Струка:
Поруке: 1.137


« Одговор #118 у: 20.48 ч. 15.11.2013. »

S.z., mislim da si u pravu. Onda je pomalo nerazumljivo  sto na nemackom kaze "Ventilscheibe", a to bi u slobodnom prevodu bilo 'ventilski disk'?
« Задњи пут промењено: 20.53 ч. 15.11.2013. од VladKrvoglad » Сачувана
s.z.
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Организација:
_
Име и презиме:
s.z.
Струка: _
Поруке: 900



« Одговор #119 у: 22.28 ч. 15.11.2013. »

S.z., mislim da si u pravu. Onda je pomalo nerazumljivo  sto na nemackom kaze "Ventilscheibe", a to bi u slobodnom prevodu bilo 'ventilski disk'?

Буквално 'вентилски диск', или можда још директније преведено, 'вентил-диск'. Нисам баш убеђен да је ово немачки еквивален енглеског назива, који се дефинитивно односи на цели вентил. Да је редослед речи у сложенији замењен, онда би то био 'диск-вентил' - значи, врста вентила. Овако је дефинитивно реч о самом диску.
Сачувана

자세히 보아야
예쁘다
오래 보아야
사랑스럽다
너도 그렇다
Тагови:
Странице: 1 ... 6 7 [8] 9
  Штампај  
 
Скочи на:  

Покреће MySQL Покреће PHP Powered by SMF 1.1 RC2 | SMF © 2001-2005, Lewis Media Исправан XHTML 1.0! Исправан CSS!