s.z.
староседелац
  
Ван мреже
Организација: _
Име и презиме: s.z.
Струка: _
Поруке: 900
|
 |
« Одговор #105 у: 16.55 ч. 09.11.2013. » |
|
Разумем то. Али обе су речи изведнице од имена земље, зар не? Да ли је исто и у случају речи 'Шпанац' и 'Шпањолац' (ова друга верзија није стандардна у нашем језикиу, колико ми је познато, али без обзира). Да ли постоје неке разлике у нијансама значења оваквих двојних назива?
Што се претходних примера тиче, пошто се ради о народу чији идентитет није искључиво везан за настајање њихове државе у новије доба (како код Американаца), да ли је могуће проценити који од два епитета је прикладнији и више асоцира на етничку групи него скупину држављана исте државе (по мени онај који је правопис и изабрао).
|
|
|
Сачувана
|
자세히 보아야 예쁘다 오래 보아야 사랑스럽다 너도 그렇다
|
|
|
VladKrvoglad
староседелац
  
Ван мреже
Организација:
Име и презиме:
Струка:
Поруке: 1.137
|
 |
« Одговор #106 у: 21.31 ч. 09.11.2013. » |
|
Jedna od bitnih stvari koje naucih na ovom forumu je da jezik nije dosledan, nije logicka konstrukcija.
Otud odjednom imamo priznavanje reci 'koreanac': prosto receno, greska se udomacila.
Amerika, americki, ali i amerikanski. Na fasadi zgrade prekoputa starog dvora u Beogradu - pise: "Zgrada srpsko-amerikanskog drustva".
Dakle: nekad ima nijansi znacenja, nekad nema. Nekad ima logike, nekad nema.
Kod nas je prvobitna transkripcija imena drzave na jugu Kine - Koreja. Koreja, pa je jezik korejski, a stanovnik - Korejac.
Poplavom engleskog, a sto se jos vise pojacalo neukim prevodjenjem i nedostatkom bilo kakve kontrole - engleski naziv ove zelje "Korea" je indukovao pridev i naziv stanovnika "koreanski, Koreanac".
Onda je neko nesto nacuo, pa je napravio i hibrid: "Korejac+Koreanac=Korejanac". I tako to ide. Jezik se menja, evoluira. Moraju se praviti kompromisi. Nekad nam je lako da promene prihvatimo - nekad nije.
|
|
|
Сачувана
|
|
|
|
Masha13
члан
 
Ван мреже
Организација:
Име и презиме:
Струка: prevodilac
Поруке: 177
|
 |
« Одговор #107 у: 16.38 ч. 13.11.2013. » |
|
Da, tacno.  Ucestala greska, ako bi bio ljubazan da ne skreces sa teme Vlad bila bih jako zahvalna. Pet postova je malo preterano. Tema je prevodi sa engleskog. Postavicu prevode kasnije.
|
|
|
Сачувана
|
|
|
|
Masha13
члан
 
Ван мреже
Организација:
Име и презиме:
Струка: prevodilac
Поруке: 177
|
 |
« Одговор #108 у: 16.41 ч. 13.11.2013. » |
|
proof wall integration = zidna integracija
=Mauereinrichtung
|
|
|
Сачувана
|
|
|
|
Masha13
члан
 
Ван мреже
Организација:
Име и презиме:
Струка: prevodilac
Поруке: 177
|
 |
« Одговор #109 у: 16.13 ч. 14.11.2013. » |
|
Medium Voltage Switchgear = srednje naponski upravljacki uredjaj ??
|
|
|
Сачувана
|
|
|
|
s.z.
староседелац
  
Ван мреже
Организација: _
Име и презиме: s.z.
Струка: _
Поруке: 900
|
 |
« Одговор #110 у: 18.26 ч. 14.11.2013. » |
|
Medium Voltage Switchgear = srednje naponski upravljacki uredjaj ??
Средњенапонски управљачки уређај. Да ли је "управљачки уређај" већ у употреби као званичан назив за тај уређај, или не? Ако није, могло бисе и нешто мало леше измислити, јер то звучи као неки део машине који људи директно користе при управљању (волан, примера ради), а заправо је за ступањ испод. Онај који управља машином би радио на типкама и дугмадима, а то би вршило команду на тај 'управљач' да изврши одговарајуће промене.
|
|
|
Сачувана
|
자세히 보아야 예쁘다 오래 보아야 사랑스럽다 너도 그렇다
|
|
|
VladKrvoglad
староседелац
  
Ван мреже
Организација:
Име и презиме:
Струка:
Поруке: 1.137
|
 |
« Одговор #111 у: 23.16 ч. 14.11.2013. » |
|
Switchgear = prekidac/prekidacki uredjaj/sklopka.
|
|
|
Сачувана
|
|
|
|
Masha13
члан
 
Ван мреже
Организација:
Име и презиме:
Струка: prevodilac
Поруке: 177
|
 |
« Одговор #112 у: 07.50 ч. 15.11.2013. » |
|
Nisam bila sigurna. Pronasla jos ovaj prevod, ali ne dolazi u obzir. switchgear [ imenica ] menjač [ muški rod {mehanika} ]  Preuzecu prekidac. Deluje najbolje!
|
|
|
Сачувана
|
|
|
|
Masha13
члан
 
Ван мреже
Организација:
Име и презиме:
Струка: prevodilac
Поруке: 177
|
 |
« Одговор #113 у: 08.18 ч. 15.11.2013. » |
|
btw. na srpskom se redje navodi visoko, nisko, srednje-naponska soba, vise se akcent postavlja na to sta se nalazi u prostoriji. Ovo su instrukcije inzenjera. Ja dodajem informacije o naponu, da bi ljudi ( i oni koji nisu involvirani) o kakvom se naponu radi i "upozorim".
|
|
|
Сачувана
|
|
|
|
Masha13
члан
 
Ван мреже
Организација:
Име и презиме:
Струка: prevodilac
Поруке: 177
|
 |
« Одговор #114 у: 10.06 ч. 15.11.2013. » |
|
slice valves =Ventilscheibe =? ventilna plocica  
|
|
|
Сачувана
|
|
|
|
VladKrvoglad
староседелац
  
Ван мреже
Организација:
Име и презиме:
Струка:
Поруке: 1.137
|
 |
« Одговор #115 у: 15.49 ч. 15.11.2013. » |
|
Uh. Slice je mozda gumica/zaptivka ventila (pretpostavljam da se odnosi na ovo pod brojem "3"? Proverih. Jeste. Zove se i 'disc volve'=gumena ili kozna zaptivka za ventil.
|
|
« Задњи пут промењено: 16.21 ч. 15.11.2013. од VladKrvoglad »
|
Сачувана
|
|
|
|
s.z.
староседелац
  
Ван мреже
Организација: _
Име и презиме: s.z.
Струка: _
Поруке: 900
|
 |
« Одговор #116 у: 19.35 ч. 15.11.2013. » |
|
Ово нису термини за исти предмет. 'Slice valve' је име целог вентила, док је 'вентилна плочица' (треба вентилска а не вентилна, ваљда) назив који се односи само на ту плочицу која врши улогу затварача. У имену ове врсте вентила на енглеском се указује на начин на који се зауставља ток. 'Slice' значи пресећи, изрезати у кришке, па би име требало пренети то значење. 'Пресечни вентил', или то слично што га разликује од оног вентила на завијање.
|
|
|
Сачувана
|
자세히 보아야 예쁘다 오래 보아야 사랑스럽다 너도 그렇다
|
|
|
s.z.
староседелац
  
Ван мреже
Организација: _
Име и презиме: s.z.
Струка: _
Поруке: 900
|
 |
« Одговор #117 у: 19.37 ч. 15.11.2013. » |
|
Нађох ово: http://sr.wikipedia .org/wiki/%D0%92%D0%B5%D0%BD%D1%82%D0%B8%D0%BB. Помињу врсте вентила по називима. Биће да је овај ваш 'вентил с вратима' (или можда 'вентил са плочицом'). И овај каталог производа: http: //www.azimuth-dps. rs/images/stories/azimuth%20katalog%20final-web. pdf - они користе 'славина' уместо 'вентил'.
|
|
« Задњи пут промењено: 19.50 ч. 15.11.2013. од s.z. »
|
Сачувана
|
자세히 보아야 예쁘다 오래 보아야 사랑스럽다 너도 그렇다
|
|
|
VladKrvoglad
староседелац
  
Ван мреже
Организација:
Име и презиме:
Струка:
Поруке: 1.137
|
 |
« Одговор #118 у: 20.48 ч. 15.11.2013. » |
|
S.z., mislim da si u pravu. Onda je pomalo nerazumljivo sto na nemackom kaze "Ventilscheibe", a to bi u slobodnom prevodu bilo 'ventilski disk'?
|
|
« Задњи пут промењено: 20.53 ч. 15.11.2013. од VladKrvoglad »
|
Сачувана
|
|
|
|
s.z.
староседелац
  
Ван мреже
Организација: _
Име и презиме: s.z.
Струка: _
Поруке: 900
|
 |
« Одговор #119 у: 22.28 ч. 15.11.2013. » |
|
S.z., mislim da si u pravu. Onda je pomalo nerazumljivo sto na nemackom kaze "Ventilscheibe", a to bi u slobodnom prevodu bilo 'ventilski disk'?
Буквално 'вентилски диск', или можда још директније преведено, 'вентил-диск'. Нисам баш убеђен да је ово немачки еквивален енглеског назива, који се дефинитивно односи на цели вентил. Да је редослед речи у сложенији замењен, онда би то био 'диск-вентил' - значи, врста вентила. Овако је дефинитивно реч о самом диску.
|
|
|
Сачувана
|
자세히 보아야 예쁘다 오래 보아야 사랑스럽다 너도 그렇다
|
|
|
|