Deprecated: preg_replace(): The /e modifier is deprecated, use preg_replace_callback instead in /home/vokab/public_html/forum/Sources/Load.php(216) : runtime-created function on line 2  Prevodi sa engleskog
Српски језик - Вокабулар форум
Srpski jezik - Vokabular forum
11.36 ч. 24.03.2025. *
Добро дошли, Гост. Молимо вас пријавите се или се региструјте.
Да ли сте изгубили ваш активациони e-mail?

Пријавите се корисничким именом или имејлом, лозинком и дужином сесије

Помоћ за претрагу речника Вокабулара
Вести:
Правила форума - Речник - Правопис - Граматика - Вокатив - Језичке недоумице

 
   Почетна   Помоћ Претрага форума Календар Тагови Пријављивање Регистрација  
Странице: 1 [2] 3 4 ... 9
  Штампај  
Аутор Тема: Prevodi sa engleskog  (Прочитано 85969 пута)
0 чланова и 0 гостију прегледају ову тему.
Pedja
администратор
староседелац
*****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Мушкарац
Организација:
DataVoyage
Име и презиме:
Предраг Супуровић
Струка: програмер
Поруке: 1.960



WWW
« Одговор #15 у: 07.31 ч. 19.05.2013. »

U mom kraju se umesto 'panel' kaže 'ploča'.
Сачувана

OMali
pod_nadzorom
одомаћен члан
*
Ван мреже Ван мреже

Организација:

Име и презиме:

Струка:
Поруке: 250


« Одговор #16 у: 10.52 ч. 19.05.2013. »

 Na koju od ovih upotreba o kojima smo pričali misliš Pedja? Čuješ li da ljudi za Control Panel koriste izraz "upravljačka ploča" ? I da li za panel ploču vele samo "ploča" ili možda "ploča-ploča", da uzmemo drugačije značenje riječi "panel" ?
Сачувана
Masha13
члан
***
Ван мреже Ван мреже

Организација:

Име и презиме:

Струка: prevodilac
Поруке: 177


« Одговор #17 у: 11.44 ч. 23.05.2013. »

Zasto je sam prevod izbrisan i tema podeljena?Sad
Ne razumem.

Ako ste podeliti onda to uradite sa naknadim delom, a ne delom koji se tice samog prevoda.
Hvala!
Сачувана
Masha13
члан
***
Ван мреже Ван мреже

Организација:

Име и презиме:

Струка: prevodilac
Поруке: 177


« Одговор #18 у: 11.49 ч. 23.05.2013. »

Sinonima je dovoljno i svaki je ispravan.

Buduci da je panel ipak tudjica, strana rec, trebalo bi biti ploca, tabla.
Ostavila sam je kao ovakvu.


Hvala na komentarima!:)
Сачувана
Masha13
члан
***
Ван мреже Ван мреже

Организација:

Име и презиме:

Струка: prevodilac
Поруке: 177


« Одговор #19 у: 12.16 ч. 23.05.2013. »

weather protection=
zastita od vremenskih uticaja ?

non return valve= nem.Rückschlagventil=
nepovratni ventil ?

filter fleece = ?

Gravel filter = ?

Sealing strip = ?

Emergency overflow, nem. Notüberlauf=
?


« Задњи пут промењено: 13.34 ч. 23.05.2013. од Masha13 » Сачувана
OMali
pod_nadzorom
одомаћен члан
*
Ван мреже Ван мреже

Организација:

Име и презиме:

Струка:
Поруке: 250


« Одговор #20 у: 13.35 ч. 23.05.2013. »

Tvoji prevodi za prva dva pojma su mi odgovarajući Masho.

« Задњи пут промењено: 15.06 ч. 23.05.2013. од OMali » Сачувана
Masha13
члан
***
Ван мреже Ван мреже

Организација:

Име и презиме:

Струка: prevodilac
Поруке: 177


« Одговор #21 у: 14.29 ч. 23.05.2013. »

Jos je 4. Konsultujem se upravo cemu sluze, na sta se misli i kontekstu,
ali je moglo biti da neko ipak zna.Wink

Pozic  Smiley
Сачувана
OMali
pod_nadzorom
одомаћен члан
*
Ван мреже Ван мреже

Организација:

Име и презиме:

Струка:
Поруке: 250


« Одговор #22 у: 15.07 ч. 23.05.2013. »

"Sealing strip" bi valjda u svakom kontekstu trebala biti "traka za zaptivanje" ili "zaptivna traka".
"Gravel filter" bi slično bio "šljunak za filtriranje", tu govorimo o šljunku koji se upotrebljava kao filter za prečišćavanje vode ili neke druge tečnosti. Vjerovatno je moguće koristiti istu frazu za neku vrstu filtera kojima se prečišćava sam šljunak ili možda za odstranjivanje šljunka iz tečnosti u pogonima za tretiranje otpadnih voda, ili tako, to ćeš znati po kontekstu.
"Emergency overflow" bih preveo kao "sigurnosni preliv".
"Filter fleece" bi vjerovatno bilo najbolje prevesti kao "tkanina filtera" ili "filterska tkanina", to mi zvuči kao najvjerovatnije značenje, a može biti da je potreban i precizniji prevod pojma "fleece" to mi je bez konteksta teško zaključiti.
« Задњи пут промењено: 15.17 ч. 23.05.2013. од OMali » Сачувана
Masha13
члан
***
Ван мреже Ван мреже

Организација:

Име и презиме:

Струка: prevodilac
Поруке: 177


« Одговор #23 у: 16.06 ч. 23.05.2013. »


"Sealing strip" bi valjda u svakom kontekstu trebala biti "traka za zaptivanje" ili "zaptivna traka".

Ovo je dihtung traka. Plasticna i sluzi izolaciji. Nazvala sam je bas dihtung trakom.



"Gravel filter" bi slično bio "šljunak za filtriranje", tu govorimo o šljunku koji se upotrebljava kao filter za prečišćavanje vode ili neke druge tečnosti. Vjerovatno je moguće koristiti istu frazu za neku vrstu filtera kojima se prečišćava sam šljunak ili možda za odstranjivanje šljunka iz tečnosti u pogonima za tretiranje otpadnih voda, ili tako, to ćeš znati po kontekstu.

Radi se sljunku koji se filtrira, ali se odnosi ili trazi na posudu. Mozda posuda sa peskom za filtriranje. Naisla sam na neki stari prevod : lonac sa pijeskom iz hrvatskog. Sigurna sam da postoji nas neki termin za tu posudu.


"Emergency overflow" bih preveo kao "sigurnosni preliv".



Na kadama su ugradjeni recimo takvi metalni odlivi gore na vrhu kade, da ukoliko se kada prelije vodom automaski u/otice u taj prelivnik.
Mozda siguronosni prelivnik.



"Filter fleece" bi vjerovatno bilo najbolje prevesti kao "tkanina filtera" ili "filterska tkanina", to mi zvuči kao najvjerovatnije značenje, a može biti da je potreban i precizniji prevod pojma "fleece" to mi je bez konteksta teško zaključiti.


To je tkanina koja ima funkciju filtera. Recimo runo kada sadis cvece, izmedju slojeva zemlje stavlja se to tanko plano/runo
.

Hvala!:)
Сачувана
OMali
pod_nadzorom
одомаћен члан
*
Ван мреже Ван мреже

Организација:

Име и презиме:

Струка:
Поруке: 250


« Одговор #24 у: 16.26 ч. 23.05.2013. »

 Aha Masho sad sam te ulovio da strane izraze uvaljuješ našem narodu, užasss! Smiley Zezam se naravno, može i dihtung traka, ali kao što si skoro rekla mi smo u srpskom skloniji da ove fraze sa namjenom stvari ubacimo posle imenice nego da pravimo kombinacije imenica-imenica kao što je "dihtung-traka", dje bih se opredijelio da ubacim i tire izmedju, a nije da bi mi to uopšte bio izbor. "Traka za dihtovanje" mi zvuči mnogo bolje, a prvi izbor mi je kao što sam rekao "traka za zaptivanje", nema potrebe za prevodjenjem kad prevod već postoji, i lijepo stoji Smiley "Sealing" je zaptivanje pa koji god materijal, to je već manje relevantno za ovaj prevod čini mi se. Dihtunzi se prave od raznih vrsta materijala, tako da ni ta riječ ne govori o kojem se tu materijalu radi.

Цитат

Radi se sljunku koji se filtrira, ali se odnosi ili trazi na posudu. Mozda posuda sa peskom za filtriranje. Naisla sam na neki stari prevod : lonac sa pijeskom iz hrvatskog. Sigurna sam da postoji nas neki termin za tu posudu.

Ovo "posuda sa pijeskom za filtriranje" mi vuče na namjenu pijeska zbog ovog "za" , i pomislim da se taj pijesak koristi za filtriranje, mada je naravno moguće zamisliti i kontekst u kojem ubacuješ pijesak u tu posudu da bi na izlazu iz posude dobila pijesak prečišćen od drugih stvari koje se nalaze u njemu. Nekako je ovo "za filtriranje" bliže "pijesku" i valjda i zbog toga pomislim da kvalifikuje "pijesak" a ne "posudu", mada je i to moguće tumačenje naravno, to ne sporim. Znači možemo tumačiti "posuda za filtriranje" a može i "posuda sa pijeskom koji filtrira nešto". "Pijesak" mi nije odgovarajući prevod za "gravel".  "Šljunak" je to i stojim pri tom stanovištu, radi se o kamenčićima, pa možda i ne previše većim od granulacije pijeska, ali i dalje to nije pijesak.

Može i "sigurnosni prelivnik" za emergency overflow, meni i to zvuči dobro.

Oko ovoga "filter fleece" bi se reklo da ti nije potrebno da ulaziš u detalje u pogledu materijala sa prevodom, pod uslovom da "vunena filterska tkanina" nije neka posebna vrsta tkanine za filtriranje nasuprot drugim široko upotrebljavanim materijalima, i da ti je onda stalo da budeš precizna u pogledu sastava materijala. Zavisi od konteksta opet, ako u više detalja pričamo o toj tkanini, pa još govorimo i o drugim vrstama te tkanina, sa drugačijim materijalima onda su naravno veće šanse da ćemo morati da budemo precizni tu.
« Задњи пут промењено: 16.31 ч. 23.05.2013. од OMali » Сачувана
Masha13
члан
***
Ван мреже Ван мреже

Организација:

Име и презиме:

Струка: prevodilac
Поруке: 177


« Одговор #25 у: 09.22 ч. 24.05.2013. »

Gotova sam! Wink Sada je jasno da ubacujem tudjice samo tako.Smiley
Plasim se da ono sto ok i lepo zvuci, pa i kad je cak ucestalo moze biti ipak sasvim pogresno.
Pratim osecaj. Prevodi mi se cine sasvim ok.

Da rezimiram, mozda nekom zatreba. Nadam se da se pomocu pretrazivaca mogu pronaci reci. Undecided

weather protection=zastita od vremenskih uticaja 

non return valve= nem.Rückschlagventil= ovo je zapravo šiber koji se ne može pomerati
na to se odnosi i tako ga nazivaju, mada sam i sama pomislila da je ventil u pitanju.
nepomični šiber
(postoji alternativa fiksni šiber)

filter fleece = vuneni filter

Gravel filter =posuda sa šljunkom za filtriranje

Sealing strip = traka za zaptivanje

Emergency overflow, nem. Notüberlauf=
sigurnosni prelivnik
« Задњи пут промењено: 09.25 ч. 24.05.2013. од Masha13 » Сачувана
OMali
pod_nadzorom
одомаћен члан
*
Ван мреже Ван мреже

Организација:

Име и презиме:

Струка:
Поруке: 250


« Одговор #26 у: 12.50 ч. 24.05.2013. »

  Složio bih se sa tvojim izborima Masho, meni to dobro zvuči, i precizno označava to što treba. Jedino mislim da griješiš u vezi ovog prevoda za non-return valve, meni je prevod "šiber" neodgovarajući jer mislim da nema veze sa svrhom ni izvedbom nepovratnih ventila. Kad kažemo "šiber" time mislimo na neku kliznu ploču koja se podiže ili spušta niz vodjice-kliznice. Non-return valve (ili kako se još naziva check valve) je nepovratni ventil, i ovo nepovratni označava svrhu i princip rada ovog ventila. Ovaj ventil u sebi ima oprugu koja će se stezati ili opuštati u zavisnosti od pritiska dolaznog toka, ili kakva je već konkretna primjena ventila. Na kućnom bojleru imaš takav ventil i bolje da ti radi, to je dodatna sigurnost kojom se obezbjedjuje da bojler ne eksplodira usled povećanja pritiska u kazanu. Kad se pritisak u bojleru poveća iznad granice za koju je opruga nepovratnog ventila konstruisana, ona se steže i počinje da propušta tečnost iz bojlera čime se smanjuje pritisak u bojleru. Možda imaju i drugačije izvedbe nepovratnih ventila ali ova je sigurno standardna.


Ne bih se složio u potpunosti ni sa vuneni filter kao jedinim adekvatnim prevodom za filter fleece. U nekim slučajevima je sigurno moguće prevesti to kao vuneni filter ili vunena filterska tkanina, zavisno od konteksta, ali je ipak pretpostavka da sa filter fleece mislimo na filtersku tkaninu uopšte, a ne na poseban materijal od koga je napravljena. Znači može biti vuna, ali je pretpostavljam mala vjerovatnoća da će se filterske tkanine, pa bilo koja da je namjena, praviti od vune, prije će biti da će filter biti napravljen od nekog vještačkog materijala ili možda pamuka ili neke kombinacije materijala. "Fleece" u ovom kontekstu označava bilo kakav mekani i vlaknasti materijal, tkaninu koja je na dodir slična vuni, pamuku, ili somotu i tako. Zato mislim da bi bolji prevod bio "filterska tkanina", ne pada mi na pamet neki odgovarajući sinonim za "tkanina" u ovom kontekstu. Za to bi valjalo da imamo rječnik sinonima srpskog jezika da nam pomogne u ovakvim situacijama, ali ne znam imamo li mi takvu stvar, vjerovatno ne. Trenutno smo u jeziku zauzeti mnogo važnijim pitanjima kao što je ovo je li srpski bolje ili srpsko-hrvatski, pa kad to završimo mi ćemo se onda baviti tako trivijalnim stvarima kao što su sastavljanje rječnika sinonima, pisanje gramatike ili tako nešto bezveze.
« Задњи пут промењено: 12.54 ч. 24.05.2013. од OMali » Сачувана
Masha13
члан
***
Ван мреже Ван мреже

Организација:

Име и презиме:

Струка: prevodilac
Поруке: 177


« Одговор #27 у: 09.40 ч. 27.05.2013. »


Hvala ti na iscrpnim i uvek konstruktivnim odgovorima i vremenu.Shocked)

Rec je o siberu. Prevodi sa engleskog nisu uvek logicni i bas 1 na 1, jer kako Nemacka, tako i UK
imaju svoje specificne nazive.
Ovde se bas radi o siberu. Eksplicitno i detaljno ispitano.Wink Po instrukcijama inzinjera.
Ipak cu naredne sedmice, ponovo pitati, sa ukazanim informacijama.


Tkanina zvuci mnogo bolje, ali zasad sam ostavila vuneni filter, jer oznacava od cega je tkanina.
Mozda je ipak vazno i ne ostavlja prostor za pogresan materijal i sl. Mi - ex-Ju, imamo nepreciznu i naviku da uopsteno koristimo terminologiju, ostavljajuci mnogo toga otvoreno ili podrazumeva se. Lepo sam
ogranicila sta je u pitanju, da posle ne dolazi nepotrebno do greski.


Pozdravko i lep start u nove pobede.Smiley
Сачувана
OMali
pod_nadzorom
одомаћен члан
*
Ван мреже Ван мреже

Организација:

Име и презиме:

Струка:
Поруке: 250


« Одговор #28 у: 19.53 ч. 27.05.2013. »

  Molim lijepo Masho, to je bilo moje mišljenje a do odgovora ćemo doći kroz kolaboraciju, tako je uvijek najbolje u svemu pa i u ovim stvarima Smiley

Bez stručne pomoći nekoga ko se ovim bavi nekad nije moguće dati precizan odgovor naravno. Prihvatam da inžinjer kojeg si konsultovala zna princip rada, pa je onda i termin za koji se on odluči u upotrebi sigurno relevantan ako nije i najbolji izbor u ovom slučaju, ali mi opet tu nije sve potaman. Rekao sam prije da termin nepovratni ventil govori o funkciji ventila a šiber ventil (a imaju i takvi) govori o izvedbi ventila i onda nije neophodno da jedan termin isključuje drugi jer se ventil karakteriše na dva različita načina. U Wikipedijinom članku Check valve su nabrojane različite vrste nepovratnih ventila:  diaphragm check valve, lift check valve, swing check valve, ball check valve itd. Znači, ako govorimo o prevodu za "non-return valve" meni se ne čini da je taj termin moguće prevesti drugačije od "nepovratni ventil", jer bi  u slučaju da je potrebno da naglasimo koja je praktična izvedba toga ventila očekivao da u engleskom originalu imamo dodatnu specifikaciju kojom bi se konkretno označila pod-kategorija nepovratnih ventila, na neki od navedenih načina ili slično. Tako bi, u slučaju da takva izvedba nepovratnih ventiila postoji, došlo u obzir "nepovratni šiber ventil" na primjer, kao dodatna specifikacija za tu vrstu ventila.

Kontekst je car, može biti da tvoj kontekst opravdava "vuneni filter" kao prevod za "filter fleece".

I ovo mi "pozdravko" potpuno kul da znaš Smiley
Сачувана
Pedja
администратор
староседелац
*****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Мушкарац
Организација:
DataVoyage
Име и презиме:
Предраг Супуровић
Струка: програмер
Поруке: 1.960



WWW
« Одговор #29 у: 01.13 ч. 03.06.2013. »

Како изгледа непомични шибер? Како уопште може да буде непомичан?
Сачувана

Тагови:
Странице: 1 [2] 3 4 ... 9
  Штампај  
 
Скочи на:  

Покреће MySQL Покреће PHP Powered by SMF 1.1 RC2 | SMF © 2001-2005, Lewis Media Исправан XHTML 1.0! Исправан CSS!