S.z., mislim da si u pravu. Onda je pomalo nerazumljivo sto na nemackom kaze "Ventilscheibe", a to bi u slobodnom prevodu bilo 'ventilski disk'?
Scheibe je plocica. Isto mu se pise.
Jeste i to tacno. Plocica ili disk.
Problem je drugi, evo citiram s.z.-a:
"Ово нису термини за исти предмет. 'Slice valve' је име целог вентила, док је 'вентилна плочица' (треба вентилска а не вентилна, ваљда) назив који се односи само на ту плочицу која врши улогу затварача. У имену ове врсте вентила на енглеском се указује на начин на који се зауставља ток. 'Slice' значи пресећи, изрезати у кришке, па би име требало пренети то значење. 'Пресечни вентил', или то слично што га разликује од оног вентила на завијање."
Znaci, ne engleskom se radi o 'disk-ventilu' (ventilu s vratima ili vec), a nemacki prevod je 'disk ventila/plocica ventila', dakle jedan element cele slavine/ventila
(Razlika slavine i ventila je u tome sto ventil upravlja protokom tecnosti ili gasa u samom sistemu, a slavina je zavrsetak sistema koji regulise izlazak tecnosti/gasa iz sistema radi direktnog koristenja.)