Deprecated: preg_replace(): The /e modifier is deprecated, use preg_replace_callback instead in /home/vokab/public_html/forum/Sources/Load.php(216) : runtime-created function on line 2  Prevodi sa engleskog
Српски језик - Вокабулар форум
Srpski jezik - Vokabular forum
10.57 ч. 15.01.2025. *
Добро дошли, Гост. Молимо вас пријавите се или се региструјте.
Да ли сте изгубили ваш активациони e-mail?

Пријавите се корисничким именом или имејлом, лозинком и дужином сесије

Помоћ за претрагу речника Вокабулара
Вести:
Правила форума - Речник - Правопис - Граматика - Вокатив - Језичке недоумице

 
   Почетна   Помоћ Претрага форума Календар Тагови Пријављивање Регистрација  
Странице: 1 ... 7 8 [9]
  Штампај  
Аутор Тема: Prevodi sa engleskog  (Прочитано 84696 пута)
0 чланова и 0 гостију прегледају ову тему.
Masha13
члан
***
Ван мреже Ван мреже

Организација:

Име и презиме:

Струка: prevodilac
Поруке: 177


« Одговор #120 у: 08.59 ч. 18.11.2013. »

S.z., mislim da si u pravu. Onda je pomalo nerazumljivo  sto na nemackom kaze "Ventilscheibe", a to bi u slobodnom prevodu bilo 'ventilski disk'?

Scheibe je plocica. Isto mu se pise.
Сачувана
VladKrvoglad
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Организација:

Име и презиме:

Струка:
Поруке: 1.137


« Одговор #121 у: 10.01 ч. 18.11.2013. »

S.z., mislim da si u pravu. Onda je pomalo nerazumljivo  sto na nemackom kaze "Ventilscheibe", a to bi u slobodnom prevodu bilo 'ventilski disk'?

Scheibe je plocica. Isto mu se pise.

Jeste i to tacno. Plocica ili disk.
Problem je drugi, evo citiram s.z.-a:

"Ово нису термини за исти предмет. 'Slice valve' је име целог вентила, док је 'вентилна плочица' (треба вентилска а не вентилна, ваљда) назив који се односи само на ту плочицу која врши улогу затварача. У имену ове врсте вентила на енглеском се указује на начин на који се зауставља ток. 'Slice' значи пресећи, изрезати у кришке, па би име требало пренети то значење. 'Пресечни вентил', или  то слично што га разликује од оног вентила на завијање."
 
Znaci, ne engleskom se radi o 'disk-ventilu' (ventilu s vratima ili vec), a nemacki prevod je 'disk ventila/plocica ventila', dakle jedan element cele slavine/ventila
(Razlika slavine i ventila je u tome sto ventil upravlja protokom tecnosti ili gasa u samom sistemu, a slavina je zavrsetak sistema koji regulise izlazak tecnosti/gasa iz sistema radi direktnog koristenja.)













Сачувана
Masha13
члан
***
Ван мреже Ван мреже

Организација:

Име и презиме:

Струка: prevodilac
Поруке: 177


« Одговор #122 у: 11.20 ч. 19.11.2013. »


Odnosilo se na to da su disk i plocica isto.
Smiley

Hvala vam....

Сачувана
s.z.
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Организација:
_
Име и презиме:
s.z.
Струка: _
Поруке: 900



« Одговор #123 у: 12.45 ч. 19.11.2013. »


Odnosilo se na to da su disk i plocica isto.
Smiley

Hvala vam....



Да, али оно што немачки назив описује није исто што и 'disk valve'. 
Сачувана

자세히 보아야
예쁘다
오래 보아야
사랑스럽다
너도 그렇다
Masha13
члан
***
Ван мреже Ван мреже

Организација:

Име и презиме:

Струка: prevodilac
Поруке: 177


« Одговор #124 у: 15.00 ч. 19.11.2013. »

Pa zato sam pitala vas za misljenje? Smiley Wink
Сачувана
Masha13
члан
***
Ван мреже Ван мреже

Организација:

Име и презиме:

Струка: prevodilac
Поруке: 177


« Одговор #125 у: 15.03 ч. 19.11.2013. »

Nailazim cesto na pojmove  koji su na nemackom i engleskom drugaciji ili cak odstupaju,
jer nisu uvek izvori tacni ili se jednostavno drugacije nazivaju.

Pri prevodu na srpski stvara dodatne poteskoce, jer prevod ne treba da bude bukvalan
i podesen na srpski.

Сачувана
Тагови:
Странице: 1 ... 7 8 [9]
  Штампај  
 
Скочи на:  

Покреће MySQL Покреће PHP Powered by SMF 1.1 RC2 | SMF © 2001-2005, Lewis Media Исправан XHTML 1.0! Исправан CSS!