Interesantna je situacija kad se prevode imena koja imaju varijante u različitim jezicima zaista. Kako da izaberemo da prevedemo nečije ime ako ime i čovjek dolaze iz jedne zemlje pa se presele u drugu, a pišu i na jednom i drugom jeziku?
Ežen Jonesko je pisanje i izgovor koji smo usvojili, slijedeći francuski izgovor. (ne govorim francuski ali mi ovi izgovori na netu
http://www.forvo.com/word/eug%C3%A8ne_atget/ više vuku na naše "u",
Užen Jonesku, ali da ne cjepidlačim, nije to ni "u" , tako da je je
Ežen dobro i nema problema). Rumuni izgovaraju ime kao
'Eudžen http://www.forvo.com/word/eugene_ionesco/,
http://www.forvo.com/word/eugen/ a u engleskom se izgovara kao 'Ju:džin ili Ju:'džin.
A onda nekad ne prevodimo ime nego samo prepišemo. Da uzmem isto ime: Eugen Savojski, dje bi kao i za Joneska bile moguće dvije varijante - francuska i njemačka. Ne govorim ni njemački ali ovo kako izgovaraju na netu to bi bilo najbliže izgovoru
Oigen fon Savoien http://www.forvo.com/word/eugen_von_savoyen/ ili odje na primjer za nekog drugog Oigena
http://www.forvo.com/word/eugen_bleuler/.