ring true i ring hollow se bukvalno vezuju za zvuk. ako zvuci mrtvo prazno i tupo kad kucnes (metaforicki) onda je laz a ako zvoni jasno, cisto i "kako treba" (true znaci i to) onda je istina.
to bi se zato valjalo shodno tom stilskom postupku prevesti i na srpski.
bukvalan prevod je
"odzvanja cisto i jasno" i "odzvanja suplje/prazno"
mozda bi konacan prevod mogao biti
"dobro odzvanja (u glavi)" i "odzvanja prazno (u glavi)"
Uh, ima ona izreka
Šuplje bure odzvanja jače od punog. Na žalost, ona je tako istinita, a za žaljenje je što se ljudi (javno mnenje), zahvaljujući nekritičnosti i ograničenosti svakako, mahom daju uhvatiti i zavesti na šuplji odjek/šuplju burad.
U stvari sad nešto razmišljam, i nije sve tako crno.
Šuplji odjek je kratkotrajan po posledicama koje proizvodi, pre ili kasnije dolazi do osvešćenja... Odn. ne znam, nisam pametna...