Српски језик - Вокабулар форум
Srpski jezik - Vokabular forum
05.47 ч. 19.04.2024. *
Добро дошли, Гост. Молимо вас пријавите се или се региструјте.
Да ли сте изгубили ваш активациони e-mail?

Пријавите се корисничким именом или имејлом, лозинком и дужином сесије

Помоћ за претрагу речника Вокабулара
Вести:
Правила форума - Речник - Правопис - Граматика - Вокатив - Језичке недоумице

 
   Почетна   Помоћ Претрага форума Календар Тагови Пријављивање Регистрација  
Странице: [1]
  Штампај  
Аутор Тема: Kulinarski izrazi  (Прочитано 8059 пута)
0 чланова и 0 гостију прегледају ову тему.
Valsinarb90
посетилац
**
Ван мреже Ван мреже

Пол: Мушкарац
Организација:

Име и презиме:

Струка: Student
Поруке: 10


Atheist



« у: 16.11 ч. 19.04.2014. »

Prevodim jedan kulinarski poster sa engleskog i naišao sam na nekoliko nedoumica.

u tekstu se navode tehnike kako se kuva jaje i stoji:
hard-boiled = tvrdo kuvano (to je jasno);
soft-boiled = meko kuvano ili kako mi češće kažemo rovito.

Ovde počinju problemi.  Dalje se nabraja:
Mollet, francuska reč koja označava jaje koje je više kuvano od mekog (rovitog), a manje od tvrdog.  Koji je vaš savet za prevod?
Imam nekoliko opcija na umu:
i) Da upotrebim reč meko kuvano za soft-boiled, a rovito za mollet (ili obrnuto)?
ii) Da upotrebim reč meko kuvano ili rovito za soft-boiled, a da mollet transkribujem (dakle, mole)?
iii) Da upotrebim meko kuvano ili rovito za soft-boiled, a da mollet ostavim u originalu i napišem kurzivom?

Dalje, ima još jedna zbunjujuća tehnika kuvanja jajeta: sous-vide.  Opet francuska reč.  U bukvalnom prevodu znači "pod vakumom"; na svim stranim Vikipedijama stoji sous-vide (osim na nemačkoj, naravno, koji imaju svoj izraz Vakuumgaren).  Opet se pitam šta da uradim:
a) Da upotrebim "pod vakumom"? (Doduše, tehnički gledano, sous-vide jaja se ne kuvaju pod vakumom :) )
b) Da upotrebim sous-vide?
c) Da transkribujem suvid?
Сачувана
Ena
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Организација:

Име и презиме:

Струка: filolog
Поруке: 1.114


« Одговор #1 у: 18.23 ч. 19.04.2014. »

Prevodim jedan kulinarski poster sa engleskog i naišao sam na nekoliko nedoumica.

u tekstu se navode tehnike kako se kuva jaje i stoji:
hard-boiled = tvrdo kuvano (to je jasno);
soft-boiled = meko kuvano ili kako mi češće kažemo rovito.

Ovde počinju problemi.  Dalje se nabraja:
Mollet, francuska reč koja označava jaje koje je više kuvano od mekog (rovitog), a manje od tvrdog.  Koji je vaš savet za prevod?

Ne znam da li je ovo uobičajeno i kako to drugi doživljavaju, ali kada se kaže rovito jaje pomislim na jaje tako skuvano da mu žumanac ostane pretežno tečan. Meko kuvano je za stepen tvrđe od rovitog, kada je žumanac zgusnutiji tj. žitak.

Onda bi gradacija mogla da bude rovito za soft-boiled, meko kuvano za mollet (ukoliko je u tekstu koji prevodiš jasno naznačeno da je mollet tvrđe kuvano od soft-boiled) i tvrdo kuvano za hard-boiled.

Ali u principu rovito jeste = meko kuvano, tako da nisam sigurna da li je gornji predlog dobar.

Сачувана

These our actors, as I foretold you, were all spirits, and are melted into air, into thin air ...
s.z.
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Организација:
_
Име и презиме:
s.z.
Струка: _
Поруке: 900



« Одговор #2 у: 14.13 ч. 20.04.2014. »

Ровито значи меко кувано, па не знам да ли је добро ту правити разлику. Ипак. Можете направити пар нивоа користећи постојеће називе: ровито, меко, (о)средње и тврдо. Технички називи не морају увек осликавати праксу у говорном језику. Струка често узме свакодневне назове и дефинише их у складу са својим потребама.

У нашем језику преводиоци немају обичај да објасне нове речи који употребљавају, или нова значења у којма их употребљавају. Зашто не бисте забележили не крају, или у предговору: 'ровито' значи ово, 'меко' значи 'mollet' итд. За енглеске термине то није потребно, али за француске јесте, јер они имају развијенију терминологију у овом погледу. Лично ми је поприлично напорно када узмем књигу која би требала да буде неки водич, а не могу да је разумем. Која је сврха такве књиге?

Што се тиче 'sous vide', буквално, ради се о кувању херметички изоловане (а не вакумиране) хране, на лаганој ватри. Сигуран сам да из тога можете извући неки описни назив - на крају крајева, ни француски назив није идеалан, па не видим зашто је уопште потребно малтретирати људе са страним изразима. Можда 'херметичко кување', или нешто слично, не би има лоша опција. У заградама можете додати и оригинално француски израз, уз кратак опис значења).
« Задњи пут промењено: 14.16 ч. 20.04.2014. од s.z. » Сачувана

자세히 보아야
예쁘다
오래 보아야
사랑스럽다
너도 그렇다
VladKrvoglad
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Организација:

Име и презиме:

Струка:
Поруке: 1.137


« Одговор #3 у: 22.09 ч. 20.04.2014. »

"Sous vide" - to je valjda u pretis loncu.
Сачувана
s.z.
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Организација:
_
Име и презиме:
s.z.
Струка: _
Поруке: 900



« Одговор #4 у: 22.15 ч. 20.04.2014. »

Донекле је налик кувању у претис лонцу, али није под притиском и кува се на лаганој ватри. Сврха није скратити време кувања, већ задржатитк више укуса у храни и што равномерније скувати саму храну.
Сачувана

자세히 보아야
예쁘다
오래 보아야
사랑스럽다
너도 그렇다
Ena
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Организација:

Име и презиме:

Струка: filolog
Поруке: 1.114


« Одговор #5 у: 09.27 ч. 21.04.2014. »

O metodi kuvanja sous vide ima ovde detaljno

http://www.ekapija.com/website/sr/page/300348/Revolucionarna-inovacija-u-kuvarstvu-21-veka-Sous-vide-preciznost-pod-pritiskom

U tekstu je zadržan original, a na jednom mestu se prevodi opisno kao kuvanje u vakuum kesama.

Сачувана

These our actors, as I foretold you, were all spirits, and are melted into air, into thin air ...
Valsinarb90
посетилац
**
Ван мреже Ван мреже

Пол: Мушкарац
Организација:

Име и презиме:

Струка: Student
Поруке: 10


Atheist



« Одговор #6 у: 12.02 ч. 21.04.2014. »

Mislim da je ovo konačna odluka:
soft = rovito
mollet = srednje
sous vide će ostati sous vide bez ikakvog pojašnjenja (jer je u pitanju poster, kao što sam već naglasio, a takva forma mi nažalost ne ostavlja mesta ni za kakve prim.  prev. )

U svakom slučaju, hvala svima na pomoći.  Možda se javim i ubuduće sa još nekom novom nedoumicom.  Budite blizu, molim vas.  :)
Сачувана
MasaMalinovski
одомаћен члан
***
Ван мреже Ван мреже

Организација:

Име и презиме:
Maša Malinovski
Струка:
Поруке: 374


« Одговор #7 у: 00.26 ч. 23.04.2014. »

ja mislim da to nije dobro jer je rovito naprosto sinonim za meko kuvano (jaje)
sta je od tog dvoje "mekse/tvrdje kuvano" je potpuno proizvoljno
osim toga rec rovito je malo degutantna za kulinarski tekst, ja bih je izbegao. nesto mi je stilski inferiorna.

bolje da bude:

meko kuvano
srednje kuvano (mollet)
tvrdo kuvano
Сачувана
Valsinarb90
посетилац
**
Ван мреже Ван мреже

Пол: Мушкарац
Организација:

Име и презиме:

Струка: Student
Поруке: 10


Atheist



« Одговор #8 у: 09.37 ч. 23.04.2014. »

Saglasan sam.
Сачувана
s.z.
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Организација:
_
Име и презиме:
s.z.
Струка: _
Поруке: 900



« Одговор #9 у: 19.28 ч. 23.04.2014. »

Да, кад је већ 'средње' и 'тврдо', 'меко' је више на месту. Уосталом, избегавате употребу термина који је вероватно непознат некима од нас.
Сачувана

자세히 보아야
예쁘다
오래 보아야
사랑스럽다
너도 그렇다
Тагови:
Странице: [1]
  Штампај  
 
Скочи на:  

Покреће MySQL Покреће PHP Powered by SMF 1.1 RC2 | SMF © 2001-2005, Lewis Media Исправан XHTML 1.0! Исправан CSS!