Prevodim jedan kulinarski poster sa engleskog i naišao sam na nekoliko nedoumica.
u tekstu se navode tehnike kako se kuva jaje i stoji:
hard-boiled = tvrdo kuvano (to je jasno);
soft-boiled = meko kuvano ili kako mi češće kažemo rovito.
Ovde počinju problemi. Dalje se nabraja:
Mollet, francuska reč koja označava jaje koje je više kuvano od mekog (rovitog), a manje od tvrdog. Koji je vaš savet za prevod?
Ne znam da li je ovo uobičajeno i kako to drugi doživljavaju, ali kada se kaže
rovito jaje pomislim na jaje tako skuvano da mu žumanac ostane pretežno tečan. Meko kuvano je za stepen tvrđe od rovitog, kada je žumanac zgusnutiji tj. žitak.
Onda bi gradacija mogla da bude rovito za
soft-boiled, meko kuvano za
mollet (ukoliko je u tekstu koji prevodiš jasno naznačeno da je mollet tvrđe kuvano od soft-boiled) i tvrdo kuvano za
hard-boiled.
Ali u principu
rovito jeste =
meko kuvano, tako da nisam sigurna da li je gornji predlog dobar.