Bila sam slobodna da prosledim tekst drugarici koja nemački stvarno dobro zna. Pošto je ona trenutno na putu do posla, pogledaće čim dodje na posao, a to bi trebalo da bude za desetak minuta.
Ovo je njen prevod:
§ 7 Stavljanje pod hipoteku i ustupanje nadoknade
(1) Stažista ne sme ni da stavi pod hipoteku niti da drugome ustupi svoje pravo na nadoknadu.
(2) Trošak koji poslodavcu nastane zbog obrada stavljanja pod hipoteku, plenidbe i ustupanja naknade stažiste snosi sam stažista. Ti troškovi se paušalno određuju kao € 10,- stavljanja pod hipoteku, plenidbe i ustupanja naknade kao i € 8,- za svaki dokument i € 1,- za svaku doznaku. Prilikom dokazano viših realnih troškova poslodavac ima pravo da ih uračuna
sa (njenim) komentarom:
Prevela, saljem u prilogu, bilo je bas zeznuto sa tim pravnim terminima
ali mislim da je ok.
Pozdrav,