Српски језик - Вокабулар форум
Srpski jezik - Vokabular forum
13.48 ч. 20.03.2023. *
Добро дошли, Гост. Молимо вас пријавите се или се региструјте.
Да ли сте изгубили ваш активациони e-mail?

Пријавите се корисничким именом или имејлом, лозинком и дужином сесије

Помоћ за претрагу речника Вокабулара
Вести:
Правила форума - Речник - Правопис - Граматика - Вокатив - Језичке недоумице

 
   Почетна   Помоћ Претрага форума Календар Тагови Пријављивање Регистрација  
Странице: [1]
  Штампај  
Аутор Тема: Prevodilačka radionica  (Прочитано 7368 пута)
0 чланова и 0 гостију прегледају ову тему.
Dorinta
гост

Ван мреже Ван мреже

Организација:

Име и презиме:

Струка:
Поруке: 6


« у: 13.06 ч. 17.02.2014. »

Da li neko zna ima li na internetu da se nađe neka vrsta onlajn besplatne prevodilačke radionice?
Ili, ako je to moguće i ako ima zainteresovanih, da li bi tako nešto moglo da se organizuje na ovom forumu?

Verujem da bi to moglo biti zanimljivo i „rekreativcima”, u koje spadam, i onima koji se prevođenjem bave profesionalno, da mogu da podele svoje ideje i nedoumice sa ostalim članovima.
Сачувана
Ena
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Организација:

Име и презиме:

Струка: filolog
Поруке: 1.114


« Одговор #1 у: 21.30 ч. 17.02.2014. »

Ne znam na kakvu onlajn besplatnu prevodilačku radionicu misliš konkretno.

U svakom slučaju postoji google prevodilac koji je daleko od idealnog ali može da pomogne, tu su i dvojezični i jednojezični onlajn rečnici koji i te kako mogu da budu od koristi.

Kada nisam sigurna u to kako se nešto izgovara ili piše na bilo kom jeziku (uključujući i maternji), prosto problematičnu reč/ frazu ukucam u osnovni prozor pretraživača i odmah dobijem odgovor na to gde i kako grešim, odn. statistiku na osnovu koje mogu nešto da zaključim, pa makar to bilo i samo to koliko je neka, recimo, uobičajena greška rasprostranjena.

Za konkretne pojmove tj. stvari koje imaju svoj trodimenzionalni oblik, a sasvim su iz, recimo, meni nepoznatih oblasti pomaže pretraživanje po slikama. Kad vidiš kako nešto stvarno izgleda i otkriješ mu namenu, postane manji bauk. Wink   Ako ni tada nije jasno, prosto pitaš stručnu osobu.

Ovde već postoji podforum pod nazivom Prevodi i prevođenje, gde možeš da postaviš koje god pitanje imaš. Verujem da postoje slični forumi i na jezicima koje znaš, pa ti je takva pomoć svakako dostupna.  Wink

Što se mene lično tiče, sa mojim slabim znanjem engleskog i još slabijim nemačkog, čisto sumnjam da bih u takvom poduhvatu bila od neke velike koristi. Cheesy   Elem, volim da istražujem stvari koje su mi zanimljive, ali svakako bi potrajalo dok ne pronađem odgovor koji se traži ili par zadovoljavajućih varijanti. Smiley





 
Сачувана

These our actors, as I foretold you, were all spirits, and are melted into air, into thin air ...
s.z.
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Организација:
_
Име и презиме:
s.z.
Струка: _
Поруке: 900



« Одговор #2 у: 23.29 ч. 17.02.2014. »

Постоје такви 'покрети', али не у нашем друштву. На пример, корејска музика и забавни програми имају мноштво љубитеља који не говоре корејски, па се унутар тог света развила комплексна мрежа 'fan-subbing' и сличних волунтерских 'покрета'. Имате блогове и форуме посвећене одређеним програмима и уметницима, а иза њих стоји мноштво пожртвовсних људи који врше улогу писаца, новинара, преводилаца и сличног.

Нешто слично, волунтерски, имате и на овом форуму. Често једни другима помажемо у преводу речи и другог. Верујем да би се нешто могло покренути. Можете почети отварањем нове теме.
Сачувана

자세히 보아야
예쁘다
오래 보아야
사랑스럽다
너도 그렇다
Dorinta
гост

Ван мреже Ван мреже

Организација:

Име и презиме:

Струка:
Поруке: 6


« Одговор #3 у: 14.47 ч. 18.02.2014. »

Hvala vam na odgovorima!

Nisam mislila na jednokratnu pomoć  oko nekog konkretnog problema (u te svrhe već uveliko arčim ovaj forum :)).  Ideja je malo složenija - mislila sam da li postoji neka radionica gde bi učesnici postavljali svoje prevode i zajednički na njima radili.   Recimo, da se svake nedelje izbaci neki tekst za prevod, pa da članovi daju svoje predloge prevoda, komentarišu radove i dolaze de najboljih rešenja, ili neki sličan koncept - nešto poput odeljka "Naša pisanija".
Ja sam, recimo, diplomirala španski jezik i književnost pre mnogo godina, i ne radim u struci, a jezik se zaboravlja.  Čisto za svoju dušu, i da bih ostala u kontaktu sa jezikom, često u slobodno vreme prevodim, a za tako nešto su i te kako korisni saveti i mišljenja drugih, posebno što se time ne bavim profesionalno. 
Vokabular je ubedljivo najbolje mesto na našim prostorima za instant rešavanje pojedinačnih nedoumica, ali lično bi me bilo sramota da za svako svoje pitanje ili nesigurnost (a imam ih milion kada prevodim) postavljam novu temu.  Mislim da bi na ovaj način ljudi mogli da vežbaju, razvijaju i poboljšaju svoj stil pisanja.  Ostaje mi da prihvatim predlog i otvorim novu temu, u nadi da će biti zainteresovanih!   :)

Veliki pozdrav!
Сачувана
s.z.
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Организација:
_
Име и презиме:
s.z.
Струка: _
Поруке: 900



« Одговор #4 у: 15.45 ч. 18.02.2014. »

Ово је фантастична идеја. Мислим да би било вишеструко корисно, што из угла стицања или усавршавање знања из страних језика, што у сврхе очувања нашег постојећег знања, а првенствено у проналажењу прикладних решења за превод неопходних појмова и идеја из страних језика - и то у атмосфери у којој се вреднује и тежи ка очувању и богаћењу нашег језика, што није случај у добром делу наше јавности и преводилачке струке.

Међу форумашима има и професионалних преводилаца, па им на овај начин ми сви можемо помоћи да обаве свој посао на начин који негује и улепшава наш језик. Надам се да ћемо сви овоме прићи са довљно озбиљности, и да ће бити места за све чему треба бити места. Не слажем се са хрватским хипер-пуристичким приступом - који је заправо пуристичке само на површини, јер се избегава елемент страног на површини, а присвајају се језику стране конструкције и начини творбе речи - али јесте за похвалу то што у њиховој јавности има бриге за језик. Значи, таман и да све раде наопако - а није тако у свим случајевима -, ипак је некоме стало до језика, и то им је за похвалу. Зато, требамо бити умерени, отворени - нити сливник туђих идеја, нити хипер-пуристи који гаје нетрпељивост према другима (ако желимо бити пуристи, онда нека то буде из љубави према своме). Чувајмо и градимо.

(Увек се разбрбљам..)
« Задњи пут промењено: 15.53 ч. 18.02.2014. од s.z. » Сачувана

자세히 보아야
예쁘다
오래 보아야
사랑스럽다
너도 그렇다
Pedja
администратор
староседелац
*****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Мушкарац
Организација:
DataVoyage
Име и презиме:
Предраг Супуровић
Струка: програмер
Поруке: 1.956



WWW
« Одговор #5 у: 21.22 ч. 18.02.2014. »

Ideja je dobra i ranije je bilo nekih sličnih. Za početak možete koristiti podforum Prevodi i prevođenje. Za svaki novi prevod pokrenite novu temu. Ako se stvar razvije lako ćemo to preorganizovati u poseban podforum.
Сачувана

s.z.
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Организација:
_
Име и презиме:
s.z.
Струка: _
Поруке: 900



« Одговор #6 у: 21.25 ч. 18.02.2014. »

Хвала Пеђа ^^
Сачувана

자세히 보아야
예쁘다
오래 보아야
사랑스럽다
너도 그렇다
Dorinta
гост

Ван мреже Ван мреже

Организација:

Име и презиме:

Струка:
Поруке: 6


« Одговор #7 у: 16.18 ч. 19.02.2014. »

Odlično, hvala vam puno na podršci!

Bacam se na posao čim nađem malo vremena, unapred se radujem!
Сачувана
Тагови:
Странице: [1]
  Штампај  
 
Скочи на:  

Покреће MySQL Покреће PHP Powered by SMF 1.1 RC2 | SMF © 2001-2005, Lewis Media Исправан XHTML 1.0! Исправан CSS!