Ваше даље учешће у форуму не тиче никога осим вас лично - и Пеђе, ако којим случајем кршите нека од правила форума.
Hvala.
Znači, imam pravo da zastupam svoje mišljenje da se radi o jednome jeziku.
Интересантно је да помињете пример патријарха Вартоломеја, тиме додатно указујући на своје непознавање основних чињеница по овом питању.
Optuživati nekoga za
neznanje ima za pravo samo neko ko je apsolutno siguran u ono što tvrdi, a vi u vašem tekstu ništa ne dokazujete nego samo uprazno optužujete - te metode su mi iz komunističkih vremena naše istorije veoma dobro poznate.
S obzirom da vaš daljni tekst
dokazuje upravo suprotno (vaše neznanje), mislim da vaš način diskutovanja nije ni najmanje u redu.
Франческо је транскрипција имена поменутог папе на италијанском, иначе званичном говорном језику Ватикана. Католици, пратећи навике своје локалне верске заједнице, преводе или транскрибују то име. Хрвати га преводе, Енглези транскрибују.
Православци, пратећи праксу своје верске заједнице, делом преводе, а делом транскрибују имена православних веродостојника из других помесних православних цркава.
U tome se apsolutno slažemo. Ja ništa drugo nisam ni rekao. Rekao sam da je službeni jezik katoličke crkve crkvenolatinski, koji je i
de jure službeni jezik vatikana. Pri tome samo
nisam navodio i činjenicu da je uporedo sa crkvenolatinskim i italijanski
de facto (govorni) službeni jezik Vatikana, što sam u tom momentu za potpuno nepotrebno smatrao. Znači da je uobičajeno kod sviju pomenutih logično prevoditi ime na govorni (de facto) jezik.
Upravo je to i ključni problem diskusije. Vi ne vidite logiku prevoditi katoličke imena na naš jezik (pri tome se prilagođavam vašem stavu da je "naš" samo srpski) ali je u isto vrijeme za vas logično prevoditi pravoslavne pojmove na taj isti jezik. Odobravate prevod Vartolomeusa u Vartolomej na srpski (to je bila moja pretpostavka i ostaje i dalje), a ne odobravate prevod Franciskusa na Franjo. Franjo je i naša verzija imena Franciskus, ne samo hrvatska. I među srpskim katolicima imamo Franja ali zasigurno nemamo Fraciskusa.
Адвент је назив који се користи на српском језику. Слично треба третирати и друге термине који се односе на католицизам. Не видим логику у називу 'Фрањо' за папу који је очигледно Франческо или томе слично.
Ergo: on jeste i Franciskus i Franćesko i Franjo - ja koristim sva tri pojma na mom jeziku, a na engleskom npr. samo prva dva i Francis još uz to.
Prve dvije verzije su originali, a treća je uvijek prevod na jezik koji govorim. Uopšte ne razumijem zašto ne bi na našem bio Franjo.
Ван своје заједнице, и једни и други обично транскрибују страна имена.
Nemam pojma šta ste s ovim htjeli reći. Šta vam znači "van svoje zajednice"? Gdje ta zajednica počinje, gdje se završava i kako da im
granice tih zajednica kao zajednički termin prihvatimo?
У одсуству реципроцитета по питању размене праксе међу нашим верским заједницама ...
Ko je spominjao reciprotitet " po pitanju razmene prakse među našim verskim zajednicama"? Ja sam samo naveo dokaz bio da je u našoj praksi uobičajeno prevoditi i imena pravoslavnih velikodostojnika na srpski, zašto onda ne bi to isto radili sa katoličkim imenima.
Ili ste vi zastupnik teorije, da Srbin ne može ništa drugo da bude sem pravoslavac? Ili da srpski ne može da bude maternji jezik i katolika?
О мојим страховима може говорити само неко ко ме мало боље познаје, и неко ко може да боље протумачи оно што други говоре него што сте ви показали са сте у стању.
:-)
Ti strahovi su očigledni, jer se protivite svakom i površnom prevodu nečega na naš jezik i nazivate takve prevode potpuno nepotrebnima.
Pri tome opet kao primjer, a ne kao reciprotitet sa katoličanstvom, moram da navedem da smo mi sve pravoslavne praznike na srpski preveli.
Zašto to ne bi i sa katoličkim radili?
Vi tvrdite u jednome odgovoru:
Постоје велике разлике између нашег поста и католичког Адвента, па тај термин треба искључиво користити у католичком и протестантском контексту, док им енашег поста на енглеском гласи 'the Nativity Fast'.
Ja pri tom tvrdim da se i među hrvatskim i srpskim katolicima i protestantima ujedno uz pojam Advent može koristiti Došašće, a vi to negirate i nazivate jedinim ispravnim latinsku skraćenicu imena jednog praznika.
Kakve veze engleski sa tim ima? I na ruskom se kaže "Рождественский пост", a na francuskom "Jeûne de la Nativité" - niko od njih ne kaže za naš post "Η νηστεία πρό των Χριστουγέννων" - grčki naziv za božićni post.
Ali ćete vi opet da me optužujete za neznanje - jel'de?