Deprecated: preg_replace(): The /e modifier is deprecated, use preg_replace_callback instead in /home/vokab/public_html/forum/Sources/Load.php(216) : runtime-created function on line 2  Адвент
Српски језик - Вокабулар форум
Srpski jezik - Vokabular forum
04.43 ч. 13.12.2024. *
Добро дошли, Гост. Молимо вас пријавите се или се региструјте.
Да ли сте изгубили ваш активациони e-mail?

Пријавите се корисничким именом или имејлом, лозинком и дужином сесије

Помоћ за претрагу речника Вокабулара
Вести:
Правила форума - Речник - Правопис - Граматика - Вокатив - Језичке недоумице

 
   Почетна   Помоћ Претрага форума Календар Тагови Пријављивање Регистрација  
Странице: [1] 2  Све
  Штампај  
Аутор Тема: Адвент  (Прочитано 18554 пута)
0 чланова и 0 гостију прегледају ову тему.
lapd
члан
***
Ван мреже Ван мреже

Пол: Мушкарац
Организација:
ФИЛУМ
Име и презиме:

Струка: дипломирани филолог - англиста
Поруке: 99



« у: 10.59 ч. 02.03.2015. »

Који би био најтачнији превод на српски овог католичког празника?
Сачувана
s.z.
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Организација:
_
Име и презиме:
s.z.
Струка: _
Поруке: 900



« Одговор #1 у: 11.11 ч. 02.03.2015. »

Није реч о празнику већ католичком еквиваленту нашег Божићног поста. Постоје велике разлике између нашег поста и католичког Адвента, па тај термин треба искључиво користити у католичком и протестантском контексту, док им енашег поста на енглеском гласи 'the Nativity Fast'.

(претпоставио сам да сте питали због енглеског, јер се овај термин не користи код Хрвата)
Сачувана

자세히 보아야
예쁘다
오래 보아야
사랑스럽다
너도 그렇다
lapd
члан
***
Ван мреже Ван мреже

Пол: Мушкарац
Организација:
ФИЛУМ
Име и презиме:

Струка: дипломирани филолог - англиста
Поруке: 99



« Одговор #2 у: 16.26 ч. 02.03.2015. »

У суштини то је Божићни пост. Хвала. Smiley
Сачувана
s.z.
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Организација:
_
Име и презиме:
s.z.
Струка: _
Поруке: 900



« Одговор #3 у: 02.32 ч. 18.03.2015. »

Да, само што постоји доста разлике. Божић је Божић код свих, али Божићни пост и Адвент већ нису еквиваленти. Треба водити рачуна при превођењу јер се користе различита имена.
Сачувана

자세히 보아야
예쁘다
오래 보아야
사랑스럽다
너도 그렇다
bova
члан
***
Ван мреже Ван мреже

Организација:

Име и презиме:

Струка:
Поруке: 58


« Одговор #4 у: 09.09 ч. 18.03.2015. »

Браћа 'Рвати Адвент називају Дошашће , а сама ријеч потиче од Adventus Domini што у преводу означава Долазак Господа.
Сви који обиљежавају Адвент (не само Католици) почињу да се спремају за Христово Рођење 4 недеље (не седмице) пред Божић.  То значи да почетак Дошашћа не почиње истог датума, нити му је дужина трајања увијек иста.  Прва недеља пада између 27.  Новембра и 03.  Децембра.
« Задњи пут промењено: 13.28 ч. 18.03.2015. од bova » Сачувана
bova
члан
***
Ван мреже Ван мреже

Организација:

Име и презиме:

Струка:
Поруке: 58


« Одговор #5 у: 13.27 ч. 18.03.2015. »

Дошашће, дефинитивно.
« Задњи пут промењено: 13.29 ч. 18.03.2015. од bova » Сачувана
MasaMalinovski
одомаћен члан
***
Ван мреже Ван мреже

Организација:

Име и презиме:
Maša Malinovski
Струка:
Поруке: 374


« Одговор #6 у: 22.12 ч. 24.03.2015. »

Ta rec u srpskom stand.jeziku i uopste, upotrebi ne postoji a advent ima da se nadje u recnicima tako da je advent ok i ne treba je pokusavati prevesti. Dosasce bi mogla biti inovirana rec, u tradiciji hrvatskog purizma, mada nije ni bitno.
Сачувана
bova
члан
***
Ван мреже Ван мреже

Организација:

Име и презиме:

Струка:
Поруке: 58


« Одговор #7 у: 00.01 ч. 25.03.2015. »


Čovjek postavi pitanje kako bi se na naš jezik to prevelo, pa rekoh da se potrudim na pitanje mu odgovorit. Ja odrastoh među Hrvatima i moje komšije su ovaj pojam i prije rata koristile.

Bez obzira da li riječ postoji u srpskom ili ne je Dolazak prevod latinske riječi Adventus - po tome bi onda Došašće slobodni prevod od "Adventa" bio. A Advent je skraćenica od Adventus Domini.

Hvala na informaciji, baš sam se bio pitao da li je to nova ili stara riječ. Znači, to je isto jedna purifikovana.

Ja sam mislio da su katolici na južnoslavenskim prostorima insistirali na prevođenju religioznih pojmova na crkvenoslovenski ili na narodne jezike kojima su se služili  još i prije masovne pojave virusa hrvatskog nacionalizma.

Kolko je meni poznato, mnogi latinski izrazi bijahu i prije 18tog vijeka na području južnoslavenskih katolika (za razliku od većine ostalih u Evropi) više u upotrebi na crkvenoslavenskom, kajkavskom, čakavskom ili štokavskom negoli na latinskom - zbog toga sam mislio da je prevod daleko stariji od pojave nacionalističke purifikacije jezika.
Сачувана
s.z.
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Организација:
_
Име и презиме:
s.z.
Струка: _
Поруке: 900



« Одговор #8 у: 11.23 ч. 25.03.2015. »

Превод, али на туђи језик, што нема везе са овим форумом. Као што је Меша рекао, позадина хрватског превода нам није битна. Адвент је назив који се користи на српском језику. Слично треба третирати и друге термине који се односе на католицизам. Не видим логику у називу 'Фрањо' за папу који је очигледно Франческо или томе слично. Ако је традиција међу католицима да свог поглавара ословљавају користећи домаћу верзију његовог имена, нека то и чине. Нама је једина традиција и правило оно што нам правопис налаже - а то је транскрипција оригиналног имена.
« Задњи пут промењено: 11.29 ч. 25.03.2015. од s.z. » Сачувана

자세히 보아야
예쁘다
오래 보아야
사랑스럽다
너도 그렇다
bova
члан
***
Ван мреже Ван мреже

Организација:

Име и презиме:

Струка:
Поруке: 58


« Одговор #9 у: 12.38 ч. 25.03.2015. »

Nadam se da forum nije vaš, a niti da svi ostali forumaši dijele vaše mišljenje da se radi o tuđem jeziku.

Ako jeste, onda se ja definitivno moram izviniti i pokupiti, jer sam ja u tom slučaju ovdje isto "tuđi". Samo vi kažite - ja se još opredijelio nisam.

Slobodno citiranje Meše mi više liči na purifikaciju srpskog od svega što bi purifikovano hrvatsko biti moglo - a purifikacija od purifikacije nije ništa drugo nego još gora vrsta purifikacije.

Zašto ne bi prevod za Advent koristiti mogli? Normalno i za mene ostaje Advent, ali kad hoću nekome da objasnim šta to znači onda mi dobro dođe i taj "purifikovani" prevod.

Isto kao i za šrafciger i odvijač. Ja uvijek šrafciger koristim, al kad mi se neko, ko se nikad sa šrafcigerom susreo nije, obrati sa pitanjem o čemu se radi onda ću mu reći da na našem isto neki slobodni prevod postoji za tu spravu al da se tuđica odomaćila i da je daleko više u upotrebi.

Frančesko je italijanski isto kao što je i Franjo hrvatski prevod od Franciskusa koje je zapravo njegovo ime na crkvenolatinskom, jeziku katoličke crkve.

Po toj logici koju vi zastupate bi naš Vaseljenski patrijarh trebao da bude Vartolomeos (transkriptovano od Βαρθολομαίος) a ne Vartolomej. Mislim da bi se vi trebali potruditi da se naša patrijaršija oslobodi prevođenja imena na naš jezik.

Taj vaš strah od prevoda zbog mogućnosti sličnosti sa purifikovanim nacionalističkim hrvatskim riječima je apsolutno istog karaktera kao i hrvatski strah bilo kakve usporedbe sa srpskim.
Сачувана
s.z.
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Организација:
_
Име и презиме:
s.z.
Струка: _
Поруке: 900



« Одговор #10 у: 15.00 ч. 25.03.2015. »

Ваше даље учешће у форуму не тиче никога осим вас лично - и Пеђе, ако којим случајем кршите нека од правила форума.

Интересантно је да помињете пример патријарха Вартоломеја, тиме додатно указујући на своје непознавање основних чињеница по овом питању. Да образложим:

Франческо је транскрипција имена поменутог папе на италијанском, иначе званичном говорном језику Ватикана. Католици, пратећи навике своје локалне верске заједнице, преводе или транскрибују то име. Хрвати га преводе, Енглези транскрибују. (исправка: Енглези не транскрибују име овог папе, што је опште познато)
Православци, пратећи праксу своје верске заједнице, делом преводе, а делом транскрибују имена православних веродостојника из других помесних православних цркава.

Ван своје заједнице, и једни и други обично транскрибују страна имена. Тако чине и Хрвати, за које је овај православни патријарх једино и искључиво - Бартоломеј. У одсуству реципроцитета по питању размене праксе међу нашим верским заједницама, нема основа за кроатизацију нашег језика усвајањем сасвим неприхватљивог 'папа Фрања/е/о'.

-

О мојим страховима може говорити само неко ко ме мало боље познаје, и неко ко може да боље протумачи оно што други говоре него што сте ви показали са сте у стању.
« Задњи пут промењено: 23.51 ч. 25.03.2015. од s.z. » Сачувана

자세히 보아야
예쁘다
오래 보아야
사랑스럽다
너도 그렇다
bova
члан
***
Ван мреже Ван мреже

Организација:

Име и презиме:

Струка:
Поруке: 58


« Одговор #11 у: 16.27 ч. 25.03.2015. »

Цитат
Ваше даље учешће у форуму не тиче никога осим вас лично - и Пеђе, ако којим случајем кршите нека од правила форума.

Hvala.
Znači, imam pravo da zastupam svoje mišljenje da se radi o jednome jeziku.

Цитат
Интересантно је да помињете пример патријарха Вартоломеја, тиме додатно указујући на своје непознавање основних чињеница по овом питању.


Optuživati nekoga za neznanje ima za pravo samo neko ko je apsolutno siguran u ono što tvrdi, a vi u vašem tekstu ništa ne dokazujete nego samo uprazno optužujete - te metode su mi iz komunističkih vremena naše istorije veoma dobro poznate.
S obzirom da vaš daljni tekst dokazuje upravo suprotno (vaše neznanje), mislim da vaš način diskutovanja nije ni najmanje u redu.
 
Цитат
Франческо је транскрипција имена поменутог папе на италијанском, иначе званичном говорном језику Ватикана. Католици, пратећи навике своје локалне верске заједнице, преводе или транскрибују то име. Хрвати га преводе, Енглези транскрибују.
Православци, пратећи праксу своје верске заједнице, делом преводе, а делом транскрибују имена православних веродостојника из других помесних православних цркава.

U tome se apsolutno slažemo. Ja ništa drugo nisam ni rekao. Rekao sam da je službeni jezik katoličke crkve crkvenolatinski, koji je i de jure službeni jezik vatikana. Pri tome samo nisam navodio i činjenicu da je uporedo sa crkvenolatinskim i italijanski de facto (govorni) službeni jezik Vatikana, što sam u tom momentu za potpuno nepotrebno smatrao. Znači da je uobičajeno kod sviju pomenutih logično prevoditi ime na govorni (de facto) jezik.

Upravo je to i ključni problem diskusije. Vi ne vidite logiku prevoditi katoličke imena na naš jezik (pri tome se prilagođavam vašem stavu da je "naš" samo srpski) ali je u isto vrijeme za vas logično prevoditi pravoslavne pojmove na taj isti jezik. Odobravate prevod Vartolomeusa u Vartolomej na srpski (to je bila moja pretpostavka i ostaje i dalje), a ne odobravate prevod Franciskusa na Franjo. Franjo je i naša verzija imena Franciskus, ne samo hrvatska. I među srpskim katolicima imamo Franja ali zasigurno nemamo Fraciskusa.

Цитат
Адвент је назив који се користи на српском језику. Слично треба третирати и друге термине који се односе на католицизам. Не видим логику у називу 'Фрањо' за папу који је очигледно Франческо или томе слично.

Ergo: on jeste i Franciskus i Franćesko i Franjo - ja koristim sva tri pojma na mom jeziku, a na engleskom npr. samo prva dva i Francis još uz to.
Prve dvije verzije su originali, a treća je uvijek prevod na jezik koji govorim. Uopšte ne razumijem zašto ne bi na našem bio Franjo.

Цитат
Ван своје заједнице, и једни и други обично транскрибују страна имена.

Nemam pojma šta ste s ovim htjeli reći. Šta vam znači "van svoje zajednice"? Gdje ta zajednica počinje, gdje se završava i kako da im granice tih zajednica kao zajednički termin prihvatimo?

Цитат
У одсуству реципроцитета по питању размене праксе међу нашим верским заједницама ...

Ko je spominjao reciprotitet " po pitanju razmene prakse među našim verskim zajednicama"? Ja sam samo naveo dokaz bio da je u našoj praksi uobičajeno prevoditi i imena pravoslavnih velikodostojnika na srpski, zašto onda ne bi to isto radili sa katoličkim imenima.
Ili ste vi zastupnik teorije, da Srbin ne može ništa drugo da bude sem pravoslavac? Ili da srpski ne može da bude maternji jezik i katolika?

Цитат
О мојим страховима може говорити само неко ко ме мало боље познаје, и неко ко може да боље протумачи оно што други говоре него што сте ви показали са сте у стању.

:-)
Ti strahovi su očigledni, jer se protivite svakom i površnom prevodu nečega na naš jezik i nazivate takve prevode potpuno nepotrebnima.

Pri tome opet kao primjer, a ne kao reciprotitet sa katoličanstvom, moram da navedem da smo mi sve pravoslavne praznike na srpski preveli.
Zašto to ne bi i sa katoličkim radili?

Vi tvrdite u jednome odgovoru:
Цитат
Постоје велике разлике између нашег поста и католичког Адвента, па тај термин треба искључиво користити у католичком и протестантском контексту, док им енашег поста на енглеском гласи 'the Nativity Fast'.

Ja pri tom tvrdim da se i među hrvatskim i srpskim katolicima i protestantima ujedno uz pojam Advent može koristiti Došašće, a vi to negirate i nazivate jedinim ispravnim latinsku skraćenicu imena jednog praznika.

Kakve veze engleski sa tim ima? I na ruskom se kaže "Рождественский пост", a na francuskom "Jeûne de la Nativité" - niko od njih ne kaže za naš post "Η νηστεία πρό των Χριστουγέννων" - grčki naziv za božićni post.

Ali ćete vi opet da me optužujete za neznanje - jel'de?
« Задњи пут промењено: 16.42 ч. 25.03.2015. од bova » Сачувана
bova
члан
***
Ван мреже Ван мреже

Организација:

Име и презиме:

Струка:
Поруке: 58


« Одговор #12 у: 16.50 ч. 25.03.2015. »

Франческо је транскрипција имена поменутог папе на италијанском, иначе званичном говорном језику Ватикана. Католици, пратећи навике своје локалне верске заједнице, преводе или транскрибују то име. Хрвати га преводе, Енглези транскрибују.
Православци, пратећи праксу своје верске заједнице, делом преводе, а делом транскрибују имена православних веродостојника из других помесних православних цркава.

Uh, ovo zaboravih - duboko se izvinjavam!
Цитат
Енглези транскрибују.

Francis je za vas transkripcija od Franciskusa ili Franćeska?
Сачувана
s.z.
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Организација:
_
Име и презиме:
s.z.
Струка: _
Поруке: 900



« Одговор #13 у: 23.48 ч. 25.03.2015. »

Франческо, не 'Франћеско'. Исто важи и за већину сличних речи из италијанског.

Не, није. Очигледно сам мислио на неки други језик, али то није ни битно, и не мења срж онога што сам рекао. Остатак вашег предугачкој одговора стварно не намеравам да читам, јер за то немам ни времена ни живаца.

Пријатно
Сачувана

자세히 보아야
예쁘다
오래 보아야
사랑스럽다
너도 그렇다
bova
члан
***
Ван мреже Ван мреже

Организација:

Име и презиме:

Струка:
Поруке: 58


« Одговор #14 у: 10.01 ч. 26.03.2015. »

 Smiley
Ja nisam znao kako ga tačno zovu, jer je za me uvijek Jorge bio.
Juče ga prvi put uzgred priupitah kako mu je duhovno ime. On reče Franćesko - tako on izgovara.
 Grin
Сачувана
Тагови:
Странице: [1] 2  Све
  Штампај  
 
Скочи на:  

Покреће MySQL Покреће PHP Powered by SMF 1.1 RC2 | SMF © 2001-2005, Lewis Media Исправан XHTML 1.0! Исправан CSS!