Српски језик - Вокабулар форум
Srpski jezik - Vokabular forum
08.25 ч. 29.03.2024. *
Добро дошли, Гост. Молимо вас пријавите се или се региструјте.
Да ли сте изгубили ваш активациони e-mail?

Пријавите се корисничким именом или имејлом, лозинком и дужином сесије

Помоћ за претрагу речника Вокабулара
Вести:
Правила форума - Речник - Правопис - Граматика - Вокатив - Језичке недоумице

 
   Почетна   Помоћ Претрага форума Календар Тагови Пријављивање Регистрација  
Странице: [1] 2 3  Све
  Штампај  
Аутор Тема: Nem: imena ulica  (Прочитано 18481 пута)
0 чланова и 1 гост прегледају ову тему.
Јуродиви
посетилац
**
Ван мреже Ван мреже

Организација:
Филолошки факултет
Поруке: 17


« у: 15.12 ч. 06.02.2007. »


Da li ostavljati nepromenjen ceo oblik, i naziv ulice i samu reč "ulica": "Herman Kafka stanuje kod rođaka u Karpfengasse", ili makar deo "gasse" ili "strasse" posrbiti: "u Karpovoj ulici"?

U prevodu Budenbrokovih (B. Petrović), prva rečenica u drugoj knjizi glasi: "Krštenje! Krštenje u  Brajtenštrase!"
Сачувана
Фаренхајт
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Мушкарац
Организација:

Поруке: 803


« Одговор #1 у: 15.17 ч. 06.02.2007. »

Иако нисам преводилац с немачког, држим да би, са становишта српског текста, било боље ставити "улица". Реч "штрасе" остаје непроменљива, што баш и није добро, а "у Брајтенштрасеу" било би одвећ чудно. Дапаче, мислим да се ту чак подразумева и женски род (дакле, као "улица"): "Шетао сам се читавом Брајтенштрасе", што је тек незгодно.
« Задњи пут промењено: 15.20 ч. 06.02.2007. од Фаренхајт » Сачувана
karloružni
језикословац
члан
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Мушкарац
Организација:

Име и презиме:

Поруке: 164


« Одговор #2 у: 20.37 ч. 06.02.2007. »

Bukvalno, Karpfengasse je Sokak šarana  Wink Nemci vole varirati nazive ulica: pored -straße (ulica) često se čita -gasse (uličica, sokak), -breite (širok put), -allee (aleja), -weg (put), pa se često ulica zove i po brdu (Berg) Am Hainberg ili potoku (Bach) Am Luhbach itd. Jasno je da se takvi nazivi ne mogu prevesti, recimo, sa "Na Hajnbrdu" ili "Na Lupotoku". Iz tog razloga po mom mišljenju treba preuzeti naziv kakav jeste, prilagođavajući ga našem pravopisu, dakle "stanuje u Karpfengase". Tako je i Petrović postupio.  Smiley
« Задњи пут промењено: 20.41 ч. 06.02.2007. од karloružni » Сачувана
Фаренхајт
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Мушкарац
Организација:

Поруке: 803


« Одговор #3 у: 21.04 ч. 06.02.2007. »

Ne treba ih prevoditi, nego transkribovati "lični" deo, a prevesti "opšti" deo: "u Ulici Karpfen" - kao što ni iz francuskog ne preuzimamo, na primer, "Ri de Rivoli" nego lepo kažemo "Ulica Rivoli". (Čisto sumnjam da bi u obratnoj situaciji Nemci ostavili "Trg Terazije" umesto "Terazije Platz", a svakako ne bi ni pomislili na "Waageplatz".) A što se tiče različitih termina za ulicu, nismo ni mi tako siromašni (samo treba malo poznavati i maternji pored stranog jezika Wink): ulica, put, drum, sokak, prolaz, pasaž, aleja, bulevar...

Očigledno je da je Petrović tako postupio, ali to ne znači da je postupio na najbolji mogući način Smiley
« Задњи пут промењено: 21.10 ч. 06.02.2007. од Фаренхајт » Сачувана
karloružni
језикословац
члан
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Мушкарац
Организација:

Име и презиме:

Поруке: 164


« Одговор #4 у: 21.22 ч. 06.02.2007. »

Dragi Farenhajte, nemački mi je maternji jezik  Kiss Nikako ne može "Ulica Karpfen". Kad se u nemačkom spoje dve imenice, jedna određuje drugu. Prema tome Karpfenstraße bi značilo otprilike Karpfenska Ulica odn. Šaranska Ulica. Ulica Karpfen, za razliku, znači "Ulica Šaran" što je svakako lošije rešenje.
Сачувана
Фаренхајт
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Мушкарац
Организација:

Поруке: 803


« Одговор #5 у: 21.37 ч. 06.02.2007. »

Nema nikakve potrebe da se poštuju gramatički postupci izvornog jezika kada transkribujemo LIČNA imena. Reč "Karpfen" za SRPSKI jezik je, kako se to kaže, neprozirna - tj. ne može joj se ni na koji način shvatiti značenje ako se ne zna i nemački - te se stoga ona shvata kao vlastita i ne podleže prevođenju niti gramatičkim tumačenjima koja bi iz tog prevođenja mogla proishoditi: Ime države Floride na španskom znači "cvetna, rascvetala", a po španskoj morfologiji, to jeste particip u pridevskoj upotrebi - treba li stoga da Floridu prevodimo? Ili da je tretiramo kao da je pridev - "na Floridoj" Smiley Naravno da ne Smiley

Tako ni gramatička veza između "Karpfen" i "gasse", ona koja se u nemačkom ostvaruje spajanjem reči, nas ničim ne obavezuje ako tražimo najbolji način za prilagođenje stranog imena NAŠEM jeziku. Sa stanovišta srpskog (ovde ćeš morati ipak da veruješ na reč nama kojima je srpski maternji Smiley), nepromenljivost i poremećen rod znatno je "teži" greh od narušavanja odredbenog odnosa u nemačkoj sintagmi.

Teškoća je u tome što je, s jedne strane, ogroman broj gastarbajtera navikao da govori tako kako ti predlažeš, što je sasvim prirodno, a s druge strane su nemačke konstrukcije i "neprevođenje" bili izuzetno popularni po Hrvatskoj i Vojvodini, ali ipak ne mislim da bi to smelo uticati na DOMICILNU književnu normu srpskog jezika Smiley
« Задњи пут промењено: 21.39 ч. 06.02.2007. од Фаренхајт » Сачувана
kontra
језикословац
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Жена
Организација:

Име и презиме:

Струка: građevinarstvo
Поруке: 521



« Одговор #6 у: 21.39 ч. 06.02.2007. »

E, evo prilike da se složim, onako iz prve, sa Farenhajtom.
Uopšte ne razumem potrebu za tim štrase ili ban ili veg ili šta-god-bi-već-u-nemačkom-jeziku-stajalo kad imamo adekvatne reči koje ih u potpunosti i sasvim lepo zamenjuju. Zbog čega bih ulicu zvala štrase??? Je l' onda npr. Bagremovu ulicu Nemci (veliko slovo, učim) zovu Bagremova ulica ili je ipak prevedu na njima razumljiv jezik? Ne govore svi nemački i možda je Petrović baš zbog toga što mu je nemački maternji jezik napravio, možda ne grešku, ali svakako neopravdano zadržavanje strane reči. Da je kojim slučajem razmišljao do kraja kao prevodilac, držeći distancu i imajući na umu gomilu čitalaca koji ne govore njegov maternji jezik, verovatno bi se odlučio za ovaj koji je maternji čitaocima Wink
Naravno, ne bih ga poslala na dekapitaciju zbog toga, ali mom oku više prija "kompletan" prevod u ovakvim slučajevima.
Сачувана
karloružni
језикословац
члан
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Мушкарац
Организација:

Име и презиме:

Поруке: 164


« Одговор #7 у: 21.49 ч. 06.02.2007. »

E, lako ćete, kao što već rekoh, s ulicama koje se i tako zove na nemačkom. Neka onda bude Sokak Karpfen  Undecided No, još niko ne reče kako bi prema tom načelu glasali srpski ekvivalenti za npr. "Am Luhbach" ili "Am Hainberg". (Am=na, pored; Bach=potok; Berg=brdo)
Ne verujem da ozbiljno predlažete Na Potoku Lu odn. Na Brdu Hajn
Сачувана
kontra
језикословац
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Жена
Организација:

Име и презиме:

Струка: građevinarstvo
Поруке: 521



« Одговор #8 у: 21.55 ч. 06.02.2007. »

Ne razumem te. Zašto ne bismo preveli ceo naziv? Hoćeš da kažeš da bi oni zadržali naše nazive da je suprotno? Ili ti je problematično to što je u pitanju složenica koja kod nas mora da se razbije na više reči?
Ja ne vidim problem u tome.
Сачувана
Lolita
језикословац
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Организација:

Име и презиме:

Поруке: 500


« Одговор #9 у: 21.59 ч. 06.02.2007. »

U principu se slažem sa Farenhajtom i Kontrom - sve što je prevodivo treba prevesti. U redu je i Frankfurt na Majni i Stratford na Ejvonu. Ali, „sokak Karpfen“ koji pominje Karloružni odličan je primer da u tome nikako ne treba preterivati. Uostalom, osnovno je prevodilačko pravilo da se raznorazni lokalizmi, arhaizmi, turcizmi i slično ne mogu gurati u neodgovarajući kontekst. Granicu je možda ponekad teško odrediti, ali sasvim je sigurno da ona i te kako postoji. Raznorazni drumovi, sokaci i avlije, sigurno ne „stoje“ i ne pristaju ni nemačkom, ni engleskom, ni drugim jezicima i nazivima.
Сачувана
Фаренхајт
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Мушкарац
Организација:

Поруке: 803


« Одговор #10 у: 22.03 ч. 06.02.2007. »

Distinkcija se može ostvariti upotrebom malog i velikog slova, čije alterniranje pravopis i inače dopušta:

Ako je "gasse/strasse" integralni deo imena, kao u "Karpfengasse", onda će se napisati veliko slovo: "U Ulici Karpfen".

Ako u imenu ulice nemamo nikakvu reč tipa "gasse, strasse, weg" i sl., onda možemo u srpskom staviti malo slovo: "u ulici Am Lubah".

@Lolita: bivstvujući u Beču, uverio sam se da je mnogi "gasse" znatno veći i prostraniji od mnogog "strasse" Smiley stoga, izbor reči "sokak" nije naročito dobar, ali jeste dobro to što je nemačka reč zamenjena domaćom.
Сачувана
Lolita
језикословац
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Организација:

Име и презиме:

Поруке: 500


« Одговор #11 у: 22.06 ч. 06.02.2007. »

Ovo o čemu govorim nema nikakve veze s veličinom ulice Smiley Htela sam samo da kažem da je po meni - a sigurna sam, i po teoriji prevođenja - izbor reči sokak u prevođenju nemačkog naziva ulice na samoj ivici prihvatljivosti. Poznato je da izrazito „obojene“ reči ne pristaju tom kontekstu, jer je u takvim situacijama i laiku jasno da se nijedna ulica u Nemačkoj, Austriji niti bilo kojoj drugoj, recimo, zapadnoevropskoj zemlji, ne može zvati „sokak“.
Сачувана
Фаренхајт
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Мушкарац
Организација:

Поруке: 803


« Одговор #12 у: 22.09 ч. 06.02.2007. »

То свакако Smiley дакле, и "gasse" и "strasse" радије ћемо превести као "улица".

...Или можда, у почаст немачкој традицији у Војводини, да уведемо и "шор" као могућност? Wink
Сачувана
Lolita
језикословац
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Организација:

Име и презиме:

Поруке: 500


« Одговор #13 у: 22.11 ч. 06.02.2007. »

Baš sam to htela da vam kažem Smiley

A šor bi, očigledno, i po dimenzijama odgovarao toj upotrebi Wink
« Задњи пут промењено: 22.14 ч. 06.02.2007. од Lolita » Сачувана
Фаренхајт
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Мушкарац
Организација:

Поруке: 803


« Одговор #14 у: 22.22 ч. 06.02.2007. »

Али по општем уређењу баш и не би Wink бар у градовима Smiley
Сачувана
Тагови:
Странице: [1] 2 3  Све
  Штампај  
 
Скочи на:  

Покреће MySQL Покреће PHP Powered by SMF 1.1 RC2 | SMF © 2001-2005, Lewis Media Исправан XHTML 1.0! Исправан CSS!