Српски језик - Вокабулар форум
Srpski jezik - Vokabular forum
08.06 ч. 29.03.2024. *
Добро дошли, Гост. Молимо вас пријавите се или се региструјте.
Да ли сте изгубили ваш активациони e-mail?

Пријавите се корисничким именом или имејлом, лозинком и дужином сесије

Помоћ за претрагу речника Вокабулара
Вести:
Правила форума - Речник - Правопис - Граматика - Вокатив - Језичке недоумице

 
   Почетна   Помоћ Претрага форума Календар Тагови Пријављивање Регистрација  
Странице: [1]
  Штампај  
Аутор Тема: Blurb  (Прочитано 5216 пута)
0 чланова и 0 гостију прегледају ову тему.
lapd
члан
***
Ван мреже Ван мреже

Пол: Мушкарац
Организација:
ФИЛУМ
Име и презиме:

Струка: дипломирани филолог - англиста
Поруке: 99



« у: 19.44 ч. 20.08.2015. »

Дакле, како бисмо преводили енглеско blurb скраћени приказ књиге на њеним корицама?
Сачувана
MasaMalinovski
одомаћен члан
***
Ван мреже Ван мреже

Организација:

Име и презиме:
Maša Malinovski
Струка:
Поруке: 374


« Одговор #1 у: 20.07 ч. 20.08.2015. »

to se zove tekst na omotu ili tekst na klapi (ako je na onom delu omota sto se previja unutra)

edit: ne klapi nego klapni (tajpo)
« Задњи пут промењено: 15.27 ч. 21.08.2015. од MasaMalinovski » Сачувана
Pedja
администратор
староседелац
*****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Мушкарац
Организација:
DataVoyage
Име и презиме:
Предраг Супуровић
Струка: програмер
Поруке: 1.958



WWW
« Одговор #2 у: 20.32 ч. 21.08.2015. »

Zar to nije sažetak?
Сачувана

MasaMalinovski
одомаћен члан
***
Ван мреже Ван мреже

Организација:

Име и презиме:
Maša Malinovski
Струка:
Поруке: 374


« Одговор #3 у: 23.05 ч. 21.08.2015. »

moze biti ali je retko u danasnjim komercijalnm izdanjima taj tekst sazetak nego je cisto neka reklama ili nesto trece, cak i biografija.
Сачувана
kontra
језикословац
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Жена
Организација:

Име и презиме:

Струка: građevinarstvo
Поруке: 521



« Одговор #4 у: 10.43 ч. 11.12.2015. »

Nije sažetak, zapravo je reklama. Kratak tekst koji pohvalno govori o izdanju. Mi nemamo našu reč, uveliko već koriste to "blurb" i to baš tako izgovaraju. Meni grozno zvuči.
Сачувана
jadranka84
члан
***
Ван мреже Ван мреже

Организација:

Име и презиме:

Струка: dipl. novinarka
Поруке: 129


« Одговор #5 у: 11.28 ч. 11.12.2015. »

Mislim da  bi prijevod trebao označavati ono što stvarno piše na koricama........nekada je to o autoru, nekada reklama, nekad sažetak, nekad citat iz knjige, recenzija i sl. Npr. kad je izašao roman Fukara hrv. pisca ( kojeg ne volim ) Ivana Aralice, na poleđini ( koricama ) je bilo objašnjenje značenje riječi fukara............tako da, ne može se ništa bukvalno prevoditi.
Сачувана
MasaMalinovski
одомаћен члан
***
Ван мреже Ван мреже

Организација:

Име и презиме:
Maša Malinovski
Струка:
Поруке: 374


« Одговор #6 у: 22.23 ч. 18.12.2015. »

stvarno se kaze "tekst na klapni" ili samo "klapna", u kontekstu nekakvog teksta. znaci imamo domaci opsti termin i ne treba izmisljati novi, nesto prevoditi ili koristiti blurb.
Сачувана
Ena
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Организација:

Име и презиме:

Струка: filolog
Поруке: 1.114


« Одговор #7 у: 10.44 ч. 22.12.2015. »

Ja bih to nazvala kratkim prikazom. Suštinski je kratka pohvala, ali ajde sad ...  Smiley

Elem, bilo bi lepo kada bi u novinama bilo objektivnih prikaza novih knjiga, pa da čitaoci mogu stvarno da se orijentišu u moru savremene literature.
« Задњи пут промењено: 10.48 ч. 22.12.2015. од Ena » Сачувана

These our actors, as I foretold you, were all spirits, and are melted into air, into thin air ...
Тагови:
Странице: [1]
  Штампај  
 
Скочи на:  

Покреће MySQL Покреће PHP Powered by SMF 1.1 RC2 | SMF © 2001-2005, Lewis Media Исправан XHTML 1.0! Исправан CSS!