'Парализа у сну' је можда још бољи превод из чисто језичког угла, али постоји проблем са самим енглеским називом. Овде заправо није реч о парализи у сну - то је сасвим природан процес који се зове РЕМ атонија -, већ о краткотрајној паралисаности тела која се јавља код свесне особе док тоне у сан или се буди. У основи, говоримо о неусаглашености између двају аспеката РЕМ фазе сна који се односе на мозак с једне (то је сан) и остатак тела с друге стране (РЕМ атонија, тј. парализа).
То значи да и сам енглески назив, баш као и сви наши преводи, пре описује РЕМ атонију него овај поремећај. За почетак је можда довољно да имамо бољи превод енглеског 'sleepy paralysis', али не видим зашто бисмо остајали верни називу који је у основи лош. Да ли је 'поремећај сновне парализе' прихватљива алтернатива?
Мало смелији предлог: 'поремећај брзоококретајносновне телоукочености' 