Mallrat
члан
 
Ван мреже
Пол: 
Организација:
Име и презиме:
Поруке: 142
|
 |
« у: 21.07 ч. 17.02.2007. » |
|
Имам питање за речи "па" и "те". Шта оне значе и у чему је разлика међу њима и речу (рећу?) "и" ?
|
|
|
|
|
Сачувана
|
|
|
|
Ђорђе Божовић
језикословац
староседелац
  
Ван мреже
Пол: 
Организација:
Име и презиме: Đorđe Božović
Струка: lingvist
Поруке: 4.322
|
 |
« Одговор #1 у: 12.48 ч. 18.02.2007. » |
|
Имам питање за речи "па" и "те". Шта оне значе и у чему је разлика међу њима и речу (рећу?) "и" ?
речју, речи "и","па", "те", "ни" и "нити" су везници за саставне реченице. "Дошао је и сео" исто је што и "Дошао је те сео" или "Дошао је па сео". "ни" и "нити" су исто то, само одрични: "Нити коцка нити пије", "ни једно ни друго". "па" се углавном користи за радње које су временски следиле једна иза друге: прво нешто, па се то завршило, па нешто друго, па нешто треће... "те" је у Србији исто што и "па", али се ређе користи и сматра се помало архаичним ("Ја дођох те донесох..."). У Хрватској, "те" је исто што и "и" у набрајању: срп. "Срба, Хрвата и Словенаца" - хрв. "Срба, Хрвата, те Словенаца". Мада, све те разлике су веома мале, и у ствари сва три везника "и", "па" и "те" су једно те исто.
|
|
|
|
|
Сачувана
|
|
|
|
Ђорђе Божовић
језикословац
староседелац
  
Ван мреже
Пол: 
Организација:
Име и презиме: Đorđe Božović
Струка: lingvist
Поруке: 4.322
|
 |
« Одговор #2 у: 12.51 ч. 18.02.2007. » |
|
једно те исто.
Гле, ето ти занимљивог примера: "једно те исто" значи "једно и исто то", али је то скамењени израз у коме је "те" остало, мада се данас у Србији ређе користи. "па" се користи и у реченицама као што су: "Па уради то већ једном!", "Па си ти, је ли, дошао да ми стајеш на муку", "Па тако сам и мислио..." и сл.
|
|
|
|
|
Сачувана
|
|
|
|
Mallrat
члан
 
Ван мреже
Пол: 
Организација:
Име и презиме:
Поруке: 142
|
 |
« Одговор #3 у: 13.10 ч. 18.02.2007. » |
|
Хвала! А још и друге питање, мислим да има везу са предходном. У руском је реч "же" или "ж". Тешко ми је да објасним шта она значи, тако да питање је за тих, који говоре руски. Например, кад говорим "я тебя люблю" и "я же тебя люблю", то не значи једно те исто. Како бисте ви превели ове две реченице?
|
|
|
|
|
Сачувана
|
|
|
|
Ђорђе Божовић
језикословац
староседелац
  
Ван мреже
Пол: 
Организација:
Име и презиме: Đorđe Božović
Струка: lingvist
Поруке: 4.322
|
 |
« Одговор #4 у: 13.58 ч. 18.02.2007. » |
|
Мада је моје познавање руског далеко од савршеног, то "же" је ваљда некаква узречица за појачавање, тако нешто? Слично "па" у горе овим последњим примерима. Мада се понекад то "же" просто изостави, могло би и овако да се преведе:
Что же он думал? - Па добро, о чему је мислио? Па шта је размишљао? Па где му је била глава? Что ж ты? - Шта ти је? Хеј, шта ти је?
Тако некако?
|
|
|
|
|
Сачувана
|
|
|
|
Lolita
језикословац
староседелац
  
Ван мреже
Организација:
Име и презиме:
Поруке: 500
|
 |
« Одговор #5 у: 14.08 ч. 18.02.2007. » |
|
Ja ću se nadovezati na komentar o veznicima. Sve što je Đorđe napisao stoji, ali mislim da ipak ne bismo mogli reći da su veznici „i“, „pa“ i „te“ uvek međusobno zamenljivi. „I“ ipak ima najopštije značenje, najčešće se koristi od svih, recimo pri nabrajanju, i tako dalje. Dosta je teško sažeto objasniti razlike u upotrebi između ovih veznika kod klauza u složenoj rečenici, ali „pa“ i „te“ se često koriste u određenim vrstama zavisnih rečenica, recimo, kod uzročno-posledičnih, ali takođe i vremenskih veza i sl. Međutim, kad je u pitanju najobičnije nabrajanje (i on i ti i ja, recimo) bilo bi, ne nemoguće, ali prilično neuobičajeno zameniti „i“ sa „pa“ ili „te“, i tako dalje, jer bi to ako ništa drugo, dalo određenu stilsku notu izražavanju. Razlikuju se i po tome da li se obično koriste kao veznici kod, na primer, tzv. sastavnih ili rastavnih rečenica, ali ne znam koliko bi bilo dobro da time opterećujemo Mallrata, osim ako želi da se baš detaljnije pozabavi srpskom gramatikom  A samih primera upotrebe sva tri veznika sa različitim značenjima i nijansama značenja ima... mnogo  U svakom slučaju, mislim da bi detaljna uporedna uputstva i primere u vezi sa korišćenjem „i“, „pa“ i „te“ ipak bilo najbolje potražiti u nekom jezičkom priručniku
|
|
|
|
|
Сачувана
|
|
|
|
Mallrat
члан
 
Ван мреже
Пол: 
Организација:
Име и презиме:
Поруке: 142
|
 |
« Одговор #6 у: 14.39 ч. 18.02.2007. » |
|
Ђорђе, мислим да прав си, хвала. А како би превео узречицу "так-как"? Т.ј. "ТАК-КАК я плохо говорю по-сербски, то я делаю много ошибок." "Пошто/због тога што лоше говорим српски радим много грешке"? Сигуран сам да не само овако могуће превести ову реченицу, а и не само овако је схватити. У овакој реченици у руском речи "так-как" и "то" имају везу, т.е. "так-как... , то..." мислим да "так-как" је ваљда "пошто" или "због тога што", али шта је то "то"?
|
|
|
|
|
Сачувана
|
|
|
|
Фаренхајт
староседелац
  
Ван мреже
Пол: 
Организација:
Поруке: 803
|
 |
« Одговор #7 у: 20.43 ч. 18.02.2007. » |
|
Види овако:
Имамо ову радњу: "Ја лоше говорим српски"
Означимо је словом А: "Због А, ја правим много грешака." Могли бисмо, дакле, рећи: "Због свог лошег говорења српског, ја правим много грешака."
Међутим, читаву ту радњу можемо заменити заменицом "то" (средњег рода, пошто не може бити ни мушког ни женског).
"Ја лоше говорим српски, а то (та радња) наводи ме да правим много грешака."
Дакле: "Због тога што лоше говорим српски, ја правим много грешака."
|
|
|
|
|
Сачувана
|
|
|
|
ЈеленаЈ
гост
Ван мреже
Пол: 
Организација:
Име и презиме: Jelena Jovanovic
Поруке: 7
|
 |
« Одговор #8 у: 23.49 ч. 10.07.2007. » |
|
једно те исто.
"па" се користи и у реченицама као што су: "Па уради то већ једном!", "Па си ти, је ли, дошао да ми стајеш на муку", "Па тако сам и мислио..." и сл. ''па'' се не може користити на почетку,јер очекујемо да као везник спаја(везује)конструкције у реченици.
|
|
|
|
« Задњи пут промењено: 23.54 ч. 10.07.2007. од ЈеленаЈ »
|
Сачувана
|
probudi dete u sebi
|
|
|
Нескафица
староседелац
  
Ван мреже
Организација:
Име и презиме:
Струка:
Поруке: 731
|
 |
« Одговор #9 у: 00.17 ч. 11.07.2007. » |
|
Mislim da je prestrogo zabranjivati "pa" na početku rečenice, ako ništa drugo, ono u govornom jeziku. Mnoge rečenice počinju veznicima:
"A da mi ipak odemo?"
"Ali zašto mi to odmah nisi rekla?"
"Nego, je li tebi sada bolje?"
"I šta sad mi da radimo?"
A sasvim prirodno će se početi veznikom ukoliko svoju rečenicu doživljavamo kao nastavak sagovornikove:
- Izvini, nisam hteo da te udarim. - Nego da me pomaziš, je li?
- Prvo je ona zamajavala Boška... - A Milan je za to vreme obio bravu, jasno.
i tome slično.
|
|
|
|
|
Сачувана
|
|
|
|
Lolita
језикословац
староседелац
  
Ван мреже
Организација:
Име и презиме:
Поруке: 500
|
 |
« Одговор #10 у: 00.48 ч. 11.07.2007. » |
|
'па'' се не може користити на почетку,јер очекујемо да као везник спаја(везује)конструкције у реченици.
Pa kako ne može kad tolike silne rečenice počinju sa „pa“? 
|
|
|
|
|
Сачувана
|
|
|
|
ЈеленаЈ
гост
Ван мреже
Пол: 
Организација:
Име и презиме: Jelena Jovanovic
Поруке: 7
|
 |
« Одговор #11 у: 02.23 ч. 12.07.2007. » |
|
То што многе реченице почињу са "па"не значи и да је правилно,већ да се усталило у говору.Мислим,али нећу тврдити 100% да је то противно правилима наше граматике.
|
|
|
|
|
Сачувана
|
probudi dete u sebi
|
|
|
Бојан Башић
уредник форума
староседелац
   
Ван мреже
Пол: 
Организација:
Име и презиме:
Поруке: 1.611
|
 |
« Одговор #12 у: 05.27 ч. 12.07.2007. » |
|
Ne postoji pravilo koje eksplicitno kaže da je uvek (dakle, bez izuzetaka) zabranjeno početi rečenicu sa pa. Obično se kaže da to „ne valja“, što treba shvatiti ovako: ako možemo izostaviti to pa, tj. ako rečenica ne menja smisao bez njega, onda ga treba izostaviti; međutim, uvek se mogu napraviti rečenice — poput Neskafičinih iz prethodne poruke — takve da od tog pa upravo zavisi smisao, i tada se jednostavno ne može (i ne treba) izbegavati.
|
|
|
|
|
Сачувана
|
|
|
|
|