Систем је стављен у погон, пошто се нашао вољан ијекавац, Далибор Ђурић. Тако ће софтвер КДЕ-а (пројекта под којим преводимо) убудуће стизати на све четири комбинације наречја и писма. Први снимци на ијекавском:
Почетна ијекавизација и одржавање иду врло ефикасно, тако да је тренутно један преводилац ијекавац сасвим довољан да покрије цео материјал. Али би још један свакако био пожељан, ради двоструког прегледа (хватања прескочених екавских речи) и резерве кад је први у стисци с временом.
(Од елемената претходне дискусије, одустали смо од нијансирања по регионима. Како један екавски тако и један ијекавски, па где постоје разилажења, онда како каже РМС или се договоре преводиоци.)