Ana N
посетилац
Ван мреже
Пол:
Организација:
Име и презиме: Ana N
Поруке: 10
|
|
« Одговор #420 у: 03.21 ч. 06.10.2008. » |
|
"Let's kiss and make up. " - Hajde da se poljubimo i našminkamo. Iz nekog filma. . .
Odavno se nisam ovako dobro nasmejala :)
|
|
|
Сачувана
|
|
|
|
Miki
Гост
|
|
« Одговор #421 у: 21.17 ч. 13.10.2008. » |
|
Премишљао сам се где ово да поставим, да ли у теми Блиц или овде, па одлучих да је ипак овде боље. Занима ме само откад у српском постоји идиом: „ставити сва јаја у једну корпу“?? Поново је неки безидејни „преводиоц“ одлучио да украси и употпуни иначе фразама и идиомима сиромашни српски језик и то дословно преведеним енглеским идиомом to put all eggs in one basket...
|
|
« Задњи пут промењено: 21.26 ч. 13.10.2008. од Мирослав »
|
Сачувана
|
|
|
|
Madiuxa
староседелац
Ван мреже
Пол:
Организација:
Име и презиме:
Струка:
Поруке: 7.477
|
|
« Одговор #422 у: 21.32 ч. 13.10.2008. » |
|
Hm, jeste idiom, ali mislim da nije moglo drugacije s obzirom da ima i nastavak... "Nadajmo se samo da nećemo ispustiti korpu dok se ne raširimo." Jer ako bismo prvi deo preveli kao: Ljudska rasa ne bi trebalo da drzi sve svoje resurse na jednom mestu - Zemlji (na jednoj planeti)... Kako bismo preveli nastavak?
|
|
|
Сачувана
|
|
|
|
Miki
Гост
|
|
« Одговор #423 у: 21.36 ч. 13.10.2008. » |
|
Па могао је превести идиомом „играти на једну карту“, па се „надајмо да супротна страна неће добити флеш ројал док ми држимо трилинг у рукама...“ Не знам, могао је да преформулише мало. А, могло је и без те последње реченице.
|
|
« Задњи пут промењено: 21.39 ч. 13.10.2008. од Мирослав »
|
Сачувана
|
|
|
|
Madiuxa
староседелац
Ван мреже
Пол:
Организација:
Име и презиме:
Струка:
Поруке: 7.477
|
|
« Одговор #424 у: 21.39 ч. 13.10.2008. » |
|
Па могао је превести идиомом „играти на једну карту“, па се „надајмо да супротна страна неће добити флеш ројал док ми држимо трилинг у рукама...“ Не знам, могао је да преформулише мало. А ако неко не уме да игра покер? У јаја се свако разуме... Шалим се, могао је... Ал је ово прилична коска, морам признати... Барем мени не пада на памет ништа боље...
|
|
« Задњи пут промењено: 21.41 ч. 13.10.2008. од Brunichild »
|
Сачувана
|
|
|
|
Stoundar
староседелац
Ван мреже
Организација:
Име и презиме:
Поруке: 973
|
|
« Одговор #425 у: 22.05 ч. 13.10.2008. » |
|
Ima li neki dobar frazeološki rječnik? Vidio sam najmanje dva rječnika tog tipa za hrvatski standard.
U Bujasovom englesko-hrvatskom rječniku stoji: „Put all one's eggs in one basket · Stavljati sve na jednu kartu.“
|
|
|
Сачувана
|
|
|
|
Miki
Гост
|
|
« Одговор #426 у: 22.06 ч. 13.10.2008. » |
|
Има: Српско-енглески фразеолошки речник, Живорад Ковачевић. Требало би да има и један у обрнутом смеру. П. С. У међувремену, ово може помоћи.
|
|
« Задњи пут промењено: 22.11 ч. 13.10.2008. од Мирослав »
|
Сачувана
|
|
|
|
Madiuxa
староседелац
Ван мреже
Пол:
Организација:
Име и презиме:
Струка:
Поруке: 7.477
|
|
« Одговор #427 у: 22.29 ч. 13.10.2008. » |
|
Мени ниеј проблем сам идиом, већ како га уклопити са оним што му следи. Да стоји само идиом, не би било проблема — како сте већ сами рекли, играти на једну карту, ризиковати све, ићи на све или ништа... Али како повезати са оним што му следи а да има смисла и да се не удаљи превише од оригинала?
|
|
|
Сачувана
|
|
|
|
Stoundar
староседелац
Ван мреже
Организација:
Име и презиме:
Поруке: 973
|
|
« Одговор #428 у: 22.41 ч. 13.10.2008. » |
|
„Nadajmo se da nećemo početi igrati za pare?“
Lako je Hawkingu bilo sastaviti dopunu na osnovu korpe i jaja.
|
|
|
Сачувана
|
|
|
|
Miki
Гост
|
|
« Одговор #429 у: 22.47 ч. 13.10.2008. » |
|
Некад је немогуће пренети верно игру речи из страног језика, па приступамо превођењу друкчије. Мени је једном запао дијалог на енглеском, где је један од учесника разговора рекао на опаску саговорника „That's implicit.“: „But, I need it to be 'plicit'!“. Мало сам промислио, па сам прилагодио овако: „То је неминовно.“, „Мени треба да буде 'миновно'!“ Можда није најбоље решење, али је свакако звучније на нашем од комбинације „имплицитно/'плицитно'“.
|
|
|
Сачувана
|
|
|
|
Соња
језикословац
староседелац
Ван мреже
Пол:
Организација: /
Име и презиме: Соња Ђорђевић
Струка:
Поруке: 1.404
|
|
« Одговор #430 у: 22.56 ч. 13.10.2008. » |
|
Свиде ми се ово „плицитно“ (мени понекад одговара да, као супротност „неопходном“ кажем „опходно“, кад могу да будем неозбиљна, наравно), па се сетих Драгослава Андрића и Џабервока, тј. чулевог мача (на жалост, та књига је тамо код куће, па и ја знам само ово што је преписано): http://www.vokabular.org/forum/index.php?topic=1021.0;all - кад смо код слободе и способности да се нешто преведе у духу (у разним смисловима (узгред, како се каже множина од смисао?)).
|
|
« Задњи пут промењено: 22.58 ч. 13.10.2008. од Сошке »
|
Сачувана
|
|
|
|
Miki
Гост
|
|
« Одговор #431 у: 23.06 ч. 13.10.2008. » |
|
Да, пало ми је на памет и „неопходно/'опходно'“ као и „неизбежно/'избежно'“, али ми се највише уклапало оно „неминовно/'миновно'“, пошто је контекст био шаљиво-озбиљан . Што се тиче множине од смисао, рекао бих „смислови“, мада нисам никада имао потребе да ову реч употребим у множини, а нешто нисам ни друге чуо. Ајд' неко са ћитапом у помоћ.
|
|
|
Сачувана
|
|
|
|
Stoundar
староседелац
Ван мреже
Организација:
Име и презиме:
Поруке: 973
|
|
« Одговор #432 у: 23.08 ч. 13.10.2008. » |
|
Implicitno je nešto što se podrazumijeva (prema Velikom rečniku stranih reči i izraza), tako da odmah imaš pogodnu riječ: podrazumijeva/razumijeva. Neminovno je malo oštrija riječ nego original.
|
|
|
Сачувана
|
|
|
|
Miki
Гост
|
|
« Одговор #433 у: 23.19 ч. 13.10.2008. » |
|
Допада ми се оно твоје решење, па је уместо: „Dovoljno teško će biti izbegavati katastrofe na Zemlji u sledećih 100 godina, ili hiljadu, ili milion. Ljudska rasa ne bi smela držati sva jaja u istoj korpi, odnosno na jednoj planeti. Nadajmo se samo da nećemo ispustiti korpu dok se ne raširimo.“, могло овако: „Довољно тешко ће бити избегавати катастрофе у следећих 100 година, или хиљаду, или милион. Не би требало да људска раса стави све на једну карту. Надајмо се да нећемо још почети да играмо у новац док се не раширимо.“ Implicitno je nešto što se podrazumijeva (prema Velikom rečniku stranih reči i izraza), tako da odmah imaš pogodnu riječ: podrazumijeva/razumijeva. Neminovno je malo oštrija riječ nego original. Мишљах прво да ставим „неизбежно/'избежно'“ или „неопходно/'опходно'“, али сам се одлучио за треће. Сад, да ли је то била права одлука...
|
|
|
Сачувана
|
|
|
|
Stoundar
староседелац
Ван мреже
Организација:
Име и презиме:
Поруке: 973
|
|
« Одговор #434 у: 23.21 ч. 13.10.2008. » |
|
Ili možda da se nadrazumijeva? Sa druge strane, prije nego što sam napisao prethodnu poruku, provjerio sam značenje riječi implicitno u Velikom rečniku, i prema njemu, ta riječ znači isto što i njen ekvivalent na engleskom (zato sam i mogao da preuzmem riječ podrazumijeva iz definicije). Jedino mi se osjeća malo formalnije nego na engleskom.
|
|
« Задњи пут промењено: 23.50 ч. 13.10.2008. од Stoundar »
|
Сачувана
|
|
|
|
|