Deprecated: preg_replace(): The /e modifier is deprecated, use preg_replace_callback instead in /home/vokab/public_html/forum/Sources/Load.php(216) : runtime-created function on line 2 Deprecated: preg_replace(): The /e modifier is deprecated, use preg_replace_callback instead in /home/vokab/public_html/forum/Sources/Load.php(216) : runtime-created function on line 2
|
Наслов: Zameni stranu reč srpskom rečju Порука од: Maduixa на 21.41 ч. 08.10.2006. Цитат Са нестрпљењем очекујем да се појави неки нови Стерија и напише комедију о лепотици која треба да намести нов пирсинг као део имиџа за предстојећи кастинг на мејн стејџу, а још не зна коме да повери стајлинг. Ova rečenica je uzeta iz druge teme gde se govorilo o rečima stranog porekla u srpskom jeziku. Zoranova fina ironija me je nasmejala, ali u isto vreme naterala da se zamislim - pokušah ovu rečenicu da prebacim na "srpski srpski", i ne uspeh da nadjem srpsku reč ni za jednu od ovih stranih reči, osim za mejn stajdž - glavna pozornica. Šta mislite o ovome? Koje srpske reči mogu da se stave na mesto ovih stranih, a da rečenica zvuči prirodno? Наслов: Одг: Zameni stranu reč srpskom rečju Порука од: alcesta на 20.17 ч. 09.10.2006. U bre, ovo je baš teško... :)
Za neke reči jednostavno nemamo tačan ekvivalent. To ne znači da treba da se rasipamo varvarizmima šakom i kapom, ali za neku stvar ako recimo već odavno postoji pozajmljenica koja se sasvim prilagodila jeziku, nema razloga da se uvodi još jedna pozajmljenica. Takav je npr. slučaj sa glagolom ažurirati. ON po meni potpuno pokriva značenje engleske reči update kad se radi o npr. ažuriranju sajta ili baze podataka. Mislim da nema potrebe da svi govore "apdejtovati". Jeste tuđe, ali je po meni više u duhu našeg jezika, koliko god paradokslano zvučalo. Konkretno od predloženog... pirsing bi se morao preformulisati, pri čemu bi se preciziralo koji deo tela se buši... imidž... hm... ma celu rečenicu bi trebalo preformulisati. :D Možda bi kraj mogao da glasi "ne zna kome da poveri brigu o svom izgledu". Ali onda za imidž moramo naći nešto drugo... mada je danas to već prilično uobičajeno. Kasting... audicija? Cccc, e ovo vam je bilo pakosno. :D ;D ;) Наслов: Одг: Zameni stranu reč srpskom rečju Порука од: Maduixa на 20.28 ч. 09.10.2006. Super, Alcesta...
Našla si barem još jednu reč koja se može zameniti... Mada bih ja rekla da reč izgled više odgovara imidžu, a stil ili način odevanja (?) stajlingu... Ažurirati? A šta kažeš na aktualizovati? Meni nekako bolje zvuči, ako ništa drugo, više sam puta čula aktualizovati nego ažurirati.... Mada su i jedna i druga reč stranog porekla, iako obe već odomaćene... Наслов: Одг: Zameni stranu reč srpskom rečju Порука од: alcesta на 20.35 ч. 09.10.2006. Pa mislim da stajling ne mora da se odnosi samo na odevanje, nego i na kompletan "imidž". ;D
Nervira me što su sad počeli modne kreatore da nazivaju stilistima ili dizajnerima. Naravno, mogli bismo "izgled" zameniti "odevanjem", ako se uklapa u kontekst. E sad, pravilno je "aktuelan" i "aktuelizovati". Ali to nije sasvim isto. Nešto može biti trenutno aktuelno, ili stavljeno u središte pažnje pa aktuelizovano. Ali kad se nešto ažurira, to mi zvuči kao da ide u korak s vremenom, da se menja kako bi bilo u toku. Aktuelizovano mi zvuči kao nešto što je trenutno istaknuto u prvi plan, ali priznajem da ga više povezujem s novinarstvom i vestima. Aktuelizovana bih rekla da je neka tema ili problem, a ne npr. sajt ili rečnik. Наслов: Одг: Zameni stranu reč srpskom rečju Порука од: Maduixa на 21.16 ч. 09.10.2006. aktuelizovati ili aktualizovati?
Vujaklija: aktualizovati ili aktualizirati: (fr. actualiser) ciniti ili uciniti aktuelnim, ostvariti ili ostvarivati, privesti ili sprovoditi u delo. Od cega nama treba prvo znacenje: ciniti ili uciniti aktuelnim. Aktuelan (n. actualis; fr. actuel) sadasnji, danasnji savremen; stvaran, istinit, cinjenicki.koji je na dnevnom redu, koji se odnosi na danasnjicu. P ovoj definiciji, mislim da bi mirne duse moglo da se kaze da je neka veb stranica aktualizovana (ne aktuelizovana ;D)... Jedno pitanje... Ne razumem kako to mislis, neka tema je aktue(a)lizovana? Mislis, neka tema je sada u centru paznje? Ako to mislis, onda rec aktualizovana nije rec koju trazis. Rec koja bi tu odgovarala je aktuelna tema, ne aktualizovana tema. Наслов: Одг: Zameni stranu reč srpskom rečju Порука од: alcesta на 21.21 ч. 09.10.2006. Naravno, već sam pomenula pridev aktuelan, aktuelna tema je u središtu pažnje. Aktuelizovana tema je ona koja je učinjena aktuelnom. Verovatno se nisam dobro izrazila. Idući put ću prokopati malo po rečniku, znam da ima i kod Klajna neki primer...
Наслов: Одг: Zameni stranu reč srpskom rečju Порука од: Maduixa на 21.39 ч. 09.10.2006. aktuelan, aktuelnost, obicnije nego aktualan aktualnost.
to je sve od aktualnosti i aktualizovanja u Klajnovom "Recniku nedoumica". Sto znaci da smo obe bile u pravu, kaze se i sa A i sa E. Mislim da gresis sto se tice reci aktuelno i aktualizovano. Tema je aktuelna. Aktualizovana je jer je postala aktuelna. Aktuelan znaci sadasnji, danasnji savremen. Isto tako i stranica web moze da se aktualizuje. Da se napravi savremenom. Uf, sada sam se i ja pogubila... ??? Наслов: Одг: Zameni stranu reč srpskom rečju Порука од: Зоран Ђорђевић на 22.00 ч. 09.10.2006. Реч ''ажурирати'' је одавно одомаћена код нас, много пре појаве компјутера. Зна се тачно шта значи. Ажурирају се спискови, стање залиха, стање на рачунима, документи у суду и слично. Нешто где се подаци из дана у дан, или из недеље у недељу мењају. Сада се то користи и за сајтове. И за службеника се каже да је ажуран када је све ''апдејтовао'' и шеф може од њега да добије тренутно важеће податке.
''Актуелно'' је нешто друго. Нека тема, проблем, као што каже Алцеста, нешто што може и дуго да траје (чежња Карле дел Понте за Ратком Младићем). За неке проблеме се каже да су стално актуелни – сиромаштво, загађење околине..., да не ређам даље. Наслов: Одг: Zameni stranu reč srpskom rečju Порука од: Maduixa на 22.13 ч. 09.10.2006. Sve mi se cini da sam ja odsutna iz zemlje mnogo vise nego samo ovih 6 godina...
Kunem se da nikad nisam cula da se spiskovi azuriraju. Nikad. Da da je neko azuran, ali to sam shvatala kao da je neko uvek spreman da radi i da pomogne, da nadje resenje ako je potrebno... Eto. Bila sam ubedjena da je aktualizovati bas to - aktualizovati. Zasto onda Spanci kazu actualizar? Наслов: Одг: Zameni stranu reč srpskom rečju Порука од: Зоран Ђорђевић на 23.03 ч. 09.10.2006. У некој изборној јединици број бирача се мења од избора до избора. Неко умре, неко напуни 18 година и стекне право гласа, неко се досели, неко одсели. Ажуран списак је онај у коме су све те измене унете.
Наслов: Одг: Zameni stranu reč srpskom rečju Порука од: Maduixa на 23.10 ч. 09.10.2006. Vidis, ja bih rekla da je taj spisak aktuelizovan. I pretpostavljam da bih pogresila...
Наслов: Одг: Zameni stranu reč srpskom rečju Порука од: alcesta на 17.41 ч. 10.10.2006. To su tzv. "lažni prijatelji" u različitim jezicima. ;)
Наслов: Одг: Zameni stranu reč srpskom rečju Порука од: Мирна на 12.00 ч. 17.10.2006. Реч „ажурирати“ срела сам безброј пута у фирми у којој радим. Рецимо у контексту: „Молимо да ажурирате понуду.“ Ради се о понуди која већ постоји, али јој је истекао рок важности (а није реализована), па сад мора да се добије нова, евентуално измењена (можда су цене, рецимо, скочиле у међувремену). Никад нисам чула да се у овом контексту користи „актуализовати“.
Што се тиче „имиџа“, ја сам се у почетку бунила против те речи; говорила сам да та реч већ постоји у латинском облику (на пример „imago dei“ = слика, схватање бога), али сад сам се навикла на „имиџ“ и нисам више сигурна да би „имаго“ био бољи. Раније је постојала само једна врста „пирсинга“ – бушење ушију. Уосталом, можда још увек може да се каже „бушење“ ..... (нечега). И са „стајлингом“ је проблем као и са „имиџом“ – те речи одавно постоје у латинском облику. Можда бисмо могли да покушамо са „стилизовати“? Мени се не свиђа, а осим тога има и посебно значење (у сликарству, првенствено). Све потиче од чињенице да у српском нема еквивалента за „стил“, а даље је све ланчана реакција. „Мејн стејџ“ не долази у обзир. То је главна позорница, или чак само позорница, пошто „бек стејџ“ више уопште није позорница, ни главна ни не-главна. Наслов: Одг: Zameni stranu reč srpskom rečju Порука од: kontra на 12.32 ч. 21.10.2006. Ovo postaje interesantno :)
Do sada smo, dakle, prihvatili imidž (izgled) i stajling (stil) Main stage ste preveli kao glavnu pozornicu (ili glavnu binu, glavna pretpostavljam ostaje jer u poslednje vreme ima i onih sporednih - setimo se Exita sa jednom glavnom i još petnaestak bina), to mi zvuči sasvim prihvatljivo i "domaće". Kasting je audicija (ranije su koristili opisno "raspoređivanje uloga"). Pirsing je zaista problem. Reći samo bušenje je nedovoljno, jer je višeznačno, pa može biti nejasno, a precizirati se ne može uvek. Na engleskom se ta reč ustalila za bilo kakvo ukrašavanje tela bušenjem. Zaista ne znam šta bi mogao biti naš ekvivalent. Čak i kada se prevede, nekada rečenice zvuče prilično smešno. Mora da nam za sve nove reči ili nove konstrukcije prosto treba vremena, da "legnu". Наслов: Одг: Zameni stranu reč srpskom rečju Порука од: Pedja на 14.08 ч. 21.10.2006. Кастинг може да буде проба или проба за пријем. или чак пријемна проба.
Пирсинг је код нас сасвим прихватљиво преведено као бушење. Када неко каже да иде да буши уво, или нос, или обрву или пупак, или шта већ, сасвим је јасно на шта мисли. То има смисла и везано зе енглески језик из кога је израз дошао код нас. Наиме, piercing и на енглеском језику значи бушење, а оно што се код нас подразумева као пирсинг је на енглеском језику body piercing то јест бушење тела. Бушење тела као појава је свакако постојала и пре него што је пирсинг стигао као израз те не видим разлог зашто би смо постојећи и уобичајен српски израз мењали том новотаријом. Наслов: Одг: Zameni stranu reč srpskom rečju Порука од: Ана Ливија Плурабел на 11.53 ч. 23.10.2006. Јесте, ради се о чистом помодарству. Јесте страшно кад се то прочита у новинама или чује на телевизији, али је још горе кад професорка књижевности на Филолошком факултету предаје Шекспира и каже да га је супруга "сексуално харасирала".
На булирање (или сличну реч изведену из енглеског глагола to bully) нисам имала прилике да наиђем. Napomena moderatora: Razgovor o rečima bullling i harrasing premeštena ovde (http://forum.vokabular.org/index.php?topic=421.0). Што се имиџа и стајлинга тиче, прва реч је већ прилично одомаћена али се ја и даље свим силама трудим да је не користим. Стајлинг ми звучи као нешто што се може чути из уста новокомпонованих певаљки и њихове свите. Овде убрајам и водитеље типа Луна Лу. Чему имиџ кад имамо лепу српску реч изглед? Заправо, чини ми се да изглед може да покрије и стајлинг и имиџ: О мом изгледу брине... (пошто оне очигледно не умеју да брину саме о себи :D), а не О мом имиџу и стајлингу брине... А и која је, уопште, разлика између те две речи? (Доле наведене "разлике" ми се нешто не чине уверљивим) Наслов: Одг: Zameni stranu reč srpskom rečju Порука од: Зоран Ђорђевић на 21.55 ч. 23.10.2006. Кад мало боље размислим, није све то баш само помодарство. Има ту и доста ''шлихтања'' (улизивања, додворавања, полтронисања...).
Наслов: Одг: Zameni stranu reč srpskom rečju Порука од: Мирна на 12.10 ч. 27.10.2006. Мени се чини да је „стајлинг“ ужи појам од „имиџ“.
Стајлинг се односи само на физички изглед (одећа, обућа, фризура, шминка), а имиџ покрива комплетан утисак који се промишљено ствара о некој (измишљеној) особи, нпр. „Мадони“. То обухвата и изглед и интересовања и ставове и осећања ... и све друге одлике неке живе особе. Мени то пре личи на оно „стварање илузије“ које постоји у езотерији. Сећам се како сам се згранула кад сам први пут чула да „Мадонин имиџ“ уопште не значи (и не мора да значи) да је та жена, приватно, стварно таква. „То је само њен имиџ“, рекли су ми. Наслов: Одг: Zameni stranu reč srpskom rečju Порука од: alcesta на 16.03 ч. 02.12.2006. Upravo sam čula reklamu za "kežual" odeću... :'( :'( :'(
Наслов: Одг: Zameni stranu reč srpskom rečju Порука од: Maduixa на 16.43 ч. 02.12.2006. Oh! Otvori se zemljo... a vidimo... Sta fali srpskoj reci, neobavezna, sportska odeca?
Nego, da se vratimo mi na temu. Zakljucak je da se ova recenica ipak nekako moze reci bez toga da se upotrebljavaju ove strane reci: Са нестрпљењем очекујем да се појави неки нови Стерија и напише комедију о лепотици која треба да stavi novu mindjusu na neki deo svog tela као део svog novog izgleda за предстојећ Izvinjavam se zbog mesanja latinice i cirilice, ali nemam cirilicu na tastaturi, a malo me mrzi da pisem ceo tekst ispocetka. Sve osim zamene za pirsing mi se cini potpuno ok. Mislim da pirsing nema adekvatan prevod u srpskom i treba prihvatiti tu rec takva kakva je. Наслов: Одг: Zameni stranu reč srpskom rečju Порука од: Зоран Ђорђевић на 22.15 ч. 02.12.2006. Цитат То има смисла и везано зе енглески језик из кога је израз дошао код нас. Наиме, piercing и на енглеском језику значи бушење, а оно што се код нас подразумева као пирсинг је на енглеском језику body piercing то јест бушење тела. Ја сам мислио да је ''пирсинг'' именица, да означава неки украсни (!?) предмет — прстен, минђушу (виђао сам и неке брњице на језику), а не глагол. Наслов: Одг: Zameni stranu reč srpskom rečju Порука од: Maduixa на 03.07 ч. 03.12.2006. Ја сам мислио да је ''пирсинг'' именица, да означава неки украсни (!?) предмет — прстен, минђушу (виђао сам и неке брњице на језику), а не глагол. Pierce je glagol. Pierc-ing je gerund, sto bi bilo glagolska imanica, tj. imenica koja u korenu ima glagol. Busenje je isto to samo u srpskom. Busiti je glagol a buse-nje je gerund. Gerund oznacava ime radnje koju glagol oznacava. Busiti je sam cin Busenje je ime radnje. Sad, vremenom, taj gerund je poceo da se upotrebljava i za sam ukras - mindjusu koja se stavi u rupu izbusenu na nekom delu tela, i to ne samo u srpskom vec i u drugim jezicima koji su preuzeli tu rec iz engleskog. U spanskom, na primer. Наслов: Одг: Zameni stranu reč srpskom rečju Порука од: Фаренхајт на 09.06 ч. 19.01.2007. Та секундарна промена значења само показује да је потребнија реч за НАКИТ који се ставља том пригодом него за ПОСТУПАК стављања накита. У пракси ће се много пре чути: "Ставићу пирсинг у обрву", "Имам пирсинг на пупку / у језику" и сл., пошто су изрази "бушење тела" или "стављање тог нечега" неспорни (нормално се може чути: "Пробушићу обрву", "Пробушићу пупак" и сл.).
|