Deprecated: preg_replace(): The /e modifier is deprecated, use preg_replace_callback instead in /home/vokab/public_html/forum/Sources/Load.php(216) : runtime-created function on line 2 Deprecated: preg_replace(): The /e modifier is deprecated, use preg_replace_callback instead in /home/vokab/public_html/forum/Sources/Load.php(216) : runtime-created function on line 2  Одштампај страницу - ENGL:incorruptible body of Christ

Српски језик - Вокабулар форум
Srpski jezik - Vokabular forum

Страни језици и српски језик => Преводи и превођење => Тему започео: Madiuxa на 19.30 ч. 11.05.2009.



Наслов: ENGL:incorruptible body of Christ
Порука од: Madiuxa на 19.30 ч. 11.05.2009.
Treba mi pomoc za crkvenu terminologiju. Radi se o osobini Hristovog tela, ovde lepim tekst koji sam vec sastavila, cisto da imate uvid sta je to:

Цитат
Афтартодокетизам је било учење сродно монофизитима које је дефинисао Јулијан, епископ Халикарнаса, који изједначава Христову сушност и природу и у њему види само божанску сушност. Јулијан је тврдио да Христово тело није подложно пропадању, и то не само од ускрснућа, већ од самог рођења. Своју теорију Јулијан је заснивао не на сличности, већ на разликама Христа од човека. Цар Јустинијан је 564, пред крај свог живота, у афтардокетизму видео могућност помирења између правоверја и монофизитизма. Зато је 565. године издао едикт којим је подржао ово учење. Цариградски патријарх Евтихије (552-565) одбио је да призна тај едикт па је био протеран, међутим, Јустинијан је врло брзо умро, пре него што је стигао да протера и антиохијског патријарха Анастасија. Јустин II је напустио афтартодокетизам и вратио се халкедонском учењу.

Sad, u Jevsevije Popovic, Opsta istorija crkve, Knjiga I (do 1054), Sremski Kalovci 1912, str. 595. incorruptible se prevodi kao nepropadljivost. Da li je to ok, ili ima neki drugi termin?

(Ovo je verovatno pitanje za Srecka, ali svakako svako ko ima neku ideju, dobrodosao je)

PS:Evo i nesto od Nikolaja Velimirovica:

Цитат
....која је учила да је Господ Исус и пре васкрсења имао тело божанско и нетрулежно, без осећања глади и жеђи и бола.

Koja rec vam se cini boljom?


Наслов: Одг: ENGL:incorruptible body of Christ
Порука од: Miki на 20.10 ч. 11.05.2009.
Неразорљиво, нетруњиво, неишчежњиво, непропасно, некопниво ми се такође чини добрима...


Наслов: Одг: ENGL:incorruptible body of Christ
Порука од: Madiuxa на 20.28 ч. 11.05.2009.
Суштина би ваљда требало да буде да се Христово тело не распада, не трули као обично људско тело...


Наслов: Одг: ENGL:incorruptible body of Christ
Порука од: Miki на 20.37 ч. 11.05.2009.
Сконтао сам то, па понудих још неке могућности. Ако баш хоћеш, ни енглеска реч није сасвим једнозначна: прво значење је ’непоткупљив’. Који год превод одабрала: непропадљивост, нетрулежност, неразорљивост, нетруњивост, неишчежњивост, непропасност, некопнивост или неки десети — мислим да су одговарајући.


Наслов: Одг: ENGL:incorruptible body of Christ
Порука од: Madiuxa на 20.54 ч. 11.05.2009.
Ма да, свакако. Нпопткупљив овде не долази у обзир, већ објасних зашто...


Наслов: Одг: ENGL:incorruptible body of Christ
Порука од: Срећко Петровић на 21.19 ч. 11.05.2009.
Бру, добро си разумела ти ову христолошку заврзламу - реч "нетрулежност" је у овом контексту сасвим одговарајућа (уп. овде: http://forum.verujem.rs/index.php?topic=6550.msg186649#msg186649 ). Иначе, колико ми је познато, наши преводиоци богословске литературе тако и преводе ову реч са енглеског: "incorruptible" је појам супротан од трулежан, пропадљив итд. Него, какав то текст преводиш? :)


Наслов: Одг: ENGL:incorruptible body of Christ
Порука од: Madiuxa на 21.24 ч. 11.05.2009.
Пишем нови чланак о Јустину II, па то је део и његовој верској политици...

Хвала и Мирославу и Срећку!


Наслов: Одг: ENGL:incorruptible body of Christ
Порука од: Зоран Ђорђевић на 21.40 ч. 11.05.2009.
Пишем нови чланак о Јустину II, па то је део и његовој верској политици...
Повежи ово са оним о чему већ расправљамо.


Наслов: Одг: ENGL:incorruptible body of Christ
Порука од: Madiuxa на 21.42 ч. 11.05.2009.
Како?


Наслов: Одг: ENGL:incorruptible body of Christ
Порука од: Зоран Ђорђевић на 21.45 ч. 11.05.2009.
Да схватиш шта је политика у оном, како сам нагласио, општем смислу, не само као начин на који се управља државом.


Наслов: Одг: ENGL:incorruptible body of Christ
Порука од: Madiuxa на 21.48 ч. 11.05.2009.
Да схватиш шта је политика у оном, како сам нагласио, општем смислу, не само као начин на који се управља државом.
хехе. Зоране, ја знам шта је политика. А рекла сам и тамо.Верска политика неког владара је његов став према вери/верама у држави, религији и сл. СТАВ. Такође мислим да се рећ политика односи на више различитих значења у зависности од тога чега је политика... Али боље тамо о томе...


Наслов: Одг: ENGL:incorruptible body of Christ
Порука од: Срећко Петровић на 21.57 ч. 11.05.2009.
Молим. :) Него Бру, мало је нејасно ово на почетку реченице - "изједначава Христову сушност и природу и у њему види само божанску сушност" - није јасно о чему се ради, мислим да "сушност" није добра реч. Прво (једна језикословна примедба) - зато што указује на сувост (предлажем термин који се користи у новијим богословским текстовима - "суштност", са "т", или једноставније "суштина" - ако је овде у питању појам суштине), и друго (једна теолошка примедба) - зато што су суштина и природа у богословском речнику тј. у христологији синоними. Стога, ако и уважиш мој предлог, остаје ова друга примедба и опет је ова реченица конфузна.


Наслов: Одг: ENGL:incorruptible body of Christ
Порука од: Madiuxa на 22.02 ч. 11.05.2009.
Биће да је суштност, како ви кажете, а да сам ја превише брзо куцала па сам искуцала будалаштине :).

Наиме ради се о два појма: ousia и physis. А реченица би требало да гласи: Није правио разлику између Христове сушТности и природе, па је стога у њему видео само божанску супстанцу. То би било, да кажем, буквално.


Наслов: Одг: ENGL:incorruptible body of Christ
Порука од: Ђорђе Божовић на 22.40 ч. 11.05.2009.
Uprošćavanje suglasničke grupe "štn" u "šn" je sasvim obična pojava — Pravopis navodi primere "skladiŠNi", "pozoriŠNi", "kazaliŠNi", "boraviŠNi", kao i dublet "čudovištan" : "čudovišan" spram koga stoje oblici: "čudoviŠNi", "čudoviŠNa" itd.

Međutim, kako ne bih "suštnost", ja ipak ne bih napisao ni "sušnost", već bih najpre rekao — "suštost". Ako bi pak trebalo da biram samo između "suŠTNost" i "suŠNost", svakako bih izabrao ovo drugo.

PS:Evo i nesto od Nikolaja Velimirovica:

Nemojmo samo još o njemu. :(


Наслов: Одг: ENGL:incorruptible body of Christ
Порука од: Madiuxa на 22.49 ч. 11.05.2009.
Не о њему, него само његова терминологија. Пошто ми је потребна црквена терминологија, мислим да ми је Николај одговарајућа референца... :)

Сад не знам шта да радим... Срећко каже да је суштност врло уобичајена реч у црквеној терминологији, а ти Ђоле, кажеш да то није правилно с граматичке тачке гледишта. Шта да радим?


Наслов: Одг: ENGL:incorruptible body of Christ
Порука од: Срећко Петровић на 22.52 ч. 11.05.2009.
Сад не знам шта да радим... Срећко каже да је суштност врло уобичајена реч у црквеној терминологији, а ти Ђоле, кажеш да то није правилно с граматичке тачке гледишта. Шта да радим?
Није баш уобичајена, као што рекох једноставније је рећи "суштина", и у христологији (на српском) је ова реч врло заступљена.

Интересантан је и бољи Ђорђев предлог - "суштост" - увиђам сличност са црквенословенским "суштаство", речју која се и данас користи у богословским текстовима.

Него Бру, требало би мало да се доради она реченица - можда да додаш само реч "људска" за природу, како би нагласила да је Јулијан Христовој људској природи приписивао божанске особине.

Офф - не бих желео да започињем неку свађу, само ме занима зашто се негативно гледа на вл. Николаја Велимировића?


Наслов: Одг: ENGL:incorruptible body of Christ
Порука од: Madiuxa на 22.54 ч. 11.05.2009.
А, изгледа да опет нисам пажљиво читала... :) Суштина је много боља реч.... :)

Хвала свима!


Наслов: Одг: ENGL:incorruptible body of Christ
Порука од: Срећко Петровић на 22.57 ч. 11.05.2009.
Није твоја непажња у питању, већ се ја сетим да још нешто додам пошто кликнем на "Пошаљи", па мењам поруке. И опет то урадих.


Наслов: Одг: ENGL:incorruptible body of Christ
Порука од: Madiuxa на 23.03 ч. 11.05.2009.
Хвала, Срећко, додаћу. Иако тога нема у оригиналу, мислим да ће овако бити јасније.

Што се Николаја тиче, мислим да је то нека моја и Ђолетова интерна шала која потиче с једног другог места на Интернету (барем ми се чини, не знам сад да ли је Ђоле исто мислио). Ја г. Николаја не познајем, нешто сам мало чула о њему, али ипак недовољно да имам било какво мишљење о њему.

ПС:Јел може овако?

изједначава Христову суштину и људску природу и види их подједнако божанским


Наслов: Одг: ENGL:incorruptible body of Christ
Порука од: Срећко Петровић на 23.04 ч. 11.05.2009.
Боље је него пре. Можда и овако: "...изједначава божанску суштину и људску природу у Христу...".


Наслов: Одг: ENGL:incorruptible body of Christ
Порука од: Срећко Петровић на 23.13 ч. 11.05.2009.
Јер - да додам - не постоји нека посебна "христовска" суштина (како може да се разуме из твоје реченице), већ су у Христу сједињени божанско и човечанско "несливено, непроменљиво, нераздељиво, неразлучно" (Халкидонски орос).


Наслов: Одг: ENGL:incorruptible body of Christ
Порука од: Madiuxa на 23.34 ч. 11.05.2009.
Срећко, али овде се говори о оном другом учењу, врсти монофизитизма, што има много компликовано име... :)

(заиста немам благе везе са овом тематиком, али ме збуњује ово што сте додали халкидонски... Орос немам појма шта је, али знам да се овде не треба радити о халкедонском учењу, које би било пправоверно учење...)


Наслов: Одг: ENGL:incorruptible body of Christ
Порука од: Madiuxa на 23.35 ч. 11.05.2009.
Афтартодокетизам...


Наслов: Одг: ENGL:incorruptible body of Christ
Порука од: Madiuxa на 23.37 ч. 11.05.2009.
Julian denied any distinction between ousia and physis in Christ and thus saw in him only divine substance.

Eto originala. Da bude jasnije... :)


Наслов: Одг: ENGL:incorruptible body of Christ
Порука од: Ђорђе Божовић на 00.33 ч. 12.05.2009.
Офф - не бих желео да започињем неку свађу, само ме занима зашто се негативно гледа на вл. Николаја Велимировића?

Što se mene tiče, ponajviše zato što je bio ogavno antisemitski raspoložen, da ne idem još dalje u odvratne detalje. :(


Наслов: Одг: ENGL:incorruptible body of Christ
Порука од: Срећко Петровић на 23.08 ч. 23.05.2009.
Офф-

Офф - не бих желео да започињем неку свађу, само ме занима зашто се негативно гледа на вл. Николаја Велимировића?

Što se mene tiče, ponajviše zato što je bio ogavno antisemitski raspoložen, da ne idem još dalje u odvratne detalje. :(

Ђорђе, постоје озбиљне и оправдане сумње у Николајево ауторство дела "Српском народу кроз тамнички прозор", књизи која је први пута штампана 30 година после његове смрти, у издању љотићевске емиграције, у фиреровом Линцу,... Рецимо, реч "Жиди" која се понавља у књизи вл. Николај није користио ни у једном свом делу, свуда и увек је писао "Јевреји" (а интересантно је да су неки други користили баш ту реч - управо љотићевци и други пронацистички орјентисани покрети), итд. - ако те не мрзи, баци око:
http://forum.vidovdan.org/viewtopic.php?f=1&t=6762

Слична је ствар и са наводним Николајевим "говором" на Љотићевој сахрани, који Николај нигде није записао, нити је игде штампан за његовог живота, него га је неки врли љотићевац по сећању записао и објавио у "Новој Искри", итд.... велико је ту замешатељство, и мислим да је велика подвала у питању.

С друге стране, вл. Николај је у рату ризиковао свој живот активно помажући српским Јеврејима скривајући их од Немаца (о овоме постоје и сведочанства самих Јевреја - чак су неки покретали иницијативу да вл. Николај добије место у "башти праведника" у Јад Вашему), док га немачке власти нису ухапсиле, те је провео рат у логору. Не бих да се ћерамо око овога, али рекох да напоменем, јер мислим да је подвала у питању, и чиста намештаљка.