Deprecated: preg_replace(): The /e modifier is deprecated, use preg_replace_callback instead in /home/vokab/public_html/forum/Sources/Load.php(216) : runtime-created function on line 2  ENGL:incorruptible body of Christ
Српски језик - Вокабулар форум
Srpski jezik - Vokabular forum
17.01 ч. 24.06.2026. *
Добро дошли, Гост. Молимо вас пријавите се или се региструјте.
Да ли сте изгубили ваш активациони e-mail?

Пријавите се корисничким именом или имејлом, лозинком и дужином сесије

Помоћ за претрагу речника Вокабулара
Вести:
Правила форума - Речник - Правопис - Граматика - Вокатив - Језичке недоумице

 
   Почетна   Помоћ Претрага форума Календар Тагови Пријављивање Регистрација  
Странице: [1] 2  Све
  Штампај  
Аутор Тема: ENGL:incorruptible body of Christ  (Прочитано 13897 пута)
0 чланова и 1 гост прегледају ову тему.
Madiuxa
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Жена
Организација:

Име и презиме:

Струка:
Поруке: 7.477


« у: 19.30 ч. 11.05.2009. »

Treba mi pomoc za crkvenu terminologiju. Radi se o osobini Hristovog tela, ovde lepim tekst koji sam vec sastavila, cisto da imate uvid sta je to:

Цитат
Афтартодокетизам је било учење сродно монофизитима које је дефинисао Јулијан, епископ Халикарнаса, који изједначава Христову сушност и природу и у њему види само божанску сушност. Јулијан је тврдио да Христово тело није подложно пропадању, и то не само од ускрснућа, већ од самог рођења. Своју теорију Јулијан је заснивао не на сличности, већ на разликама Христа од човека. Цар Јустинијан је 564, пред крај свог живота, у афтардокетизму видео могућност помирења између правоверја и монофизитизма. Зато је 565. године издао едикт којим је подржао ово учење. Цариградски патријарх Евтихије (552-565) одбио је да призна тај едикт па је био протеран, међутим, Јустинијан је врло брзо умро, пре него што је стигао да протера и антиохијског патријарха Анастасија. Јустин II је напустио афтартодокетизам и вратио се халкедонском учењу.

Sad, u Jevsevije Popovic, Opsta istorija crkve, Knjiga I (do 1054), Sremski Kalovci 1912, str. 595. incorruptible se prevodi kao nepropadljivost. Da li je to ok, ili ima neki drugi termin?

(Ovo je verovatno pitanje za Srecka, ali svakako svako ko ima neku ideju, dobrodosao je)

PS:Evo i nesto od Nikolaja Velimirovica:

Цитат
....која је учила да је Господ Исус и пре васкрсења имао тело божанско и нетрулежно, без осећања глади и жеђи и бола.

Koja rec vam se cini boljom?
« Задњи пут промењено: 19.37 ч. 11.05.2009. од Brunichild » Сачувана
Miki
Гост
« Одговор #1 у: 20.10 ч. 11.05.2009. »

Неразорљиво, нетруњиво, неишчежњиво, непропасно, некопниво ми се такође чини добрима...
Сачувана
Madiuxa
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Жена
Организација:

Име и презиме:

Струка:
Поруке: 7.477


« Одговор #2 у: 20.28 ч. 11.05.2009. »

Суштина би ваљда требало да буде да се Христово тело не распада, не трули као обично људско тело...
Сачувана
Miki
Гост
« Одговор #3 у: 20.37 ч. 11.05.2009. »

Сконтао сам то, па понудих још неке могућности. Ако баш хоћеш, ни енглеска реч није сасвим једнозначна: прво значење је ’непоткупљив’. Који год превод одабрала: непропадљивост, нетрулежност, неразорљивост, нетруњивост, неишчежњивост, непропасност, некопнивост или неки десети — мислим да су одговарајући.
Сачувана
Madiuxa
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Жена
Организација:

Име и презиме:

Струка:
Поруке: 7.477


« Одговор #4 у: 20.54 ч. 11.05.2009. »

Ма да, свакако. Нпопткупљив овде не долази у обзир, већ објасних зашто...
Сачувана
Срећко Петровић
одомаћен члан
***
Ван мреже Ван мреже

Пол: Мушкарац
Организација:
/
Име и презиме:
Срећко Петровић
Струка:
Поруке: 387


« Одговор #5 у: 21.19 ч. 11.05.2009. »

Бру, добро си разумела ти ову христолошку заврзламу - реч "нетрулежност" је у овом контексту сасвим одговарајућа (уп. овде: http://forum.verujem.rs/index.php?topic=6550.msg186649#msg186649 ). Иначе, колико ми је познато, наши преводиоци богословске литературе тако и преводе ову реч са енглеског: "incorruptible" је појам супротан од трулежан, пропадљив итд. Него, какав то текст преводиш? Smiley
Сачувана
Madiuxa
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Жена
Организација:

Име и презиме:

Струка:
Поруке: 7.477


« Одговор #6 у: 21.24 ч. 11.05.2009. »

Пишем нови чланак о Јустину II, па то је део и његовој верској политици...

Хвала и Мирославу и Срећку!
Сачувана
Зоран Ђорђевић
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Мушкарац
Организација:

Име и презиме:

Струка: Дипл. инж.
Поруке: 2.364



« Одговор #7 у: 21.40 ч. 11.05.2009. »

Пишем нови чланак о Јустину II, па то је део и његовој верској политици...
Повежи ово са оним о чему већ расправљамо.
Сачувана
Madiuxa
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Жена
Организација:

Име и презиме:

Струка:
Поруке: 7.477


« Одговор #8 у: 21.42 ч. 11.05.2009. »

Како?
Сачувана
Зоран Ђорђевић
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Мушкарац
Организација:

Име и презиме:

Струка: Дипл. инж.
Поруке: 2.364



« Одговор #9 у: 21.45 ч. 11.05.2009. »

Да схватиш шта је политика у оном, како сам нагласио, општем смислу, не само као начин на који се управља државом.
Сачувана
Madiuxa
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Жена
Организација:

Име и презиме:

Струка:
Поруке: 7.477


« Одговор #10 у: 21.48 ч. 11.05.2009. »

Да схватиш шта је политика у оном, како сам нагласио, општем смислу, не само као начин на који се управља државом.
хехе. Зоране, ја знам шта је политика. А рекла сам и тамо.Верска политика неког владара је његов став према вери/верама у држави, религији и сл. СТАВ. Такође мислим да се рећ политика односи на више различитих значења у зависности од тога чега је политика... Али боље тамо о томе...
Сачувана
Срећко Петровић
одомаћен члан
***
Ван мреже Ван мреже

Пол: Мушкарац
Организација:
/
Име и презиме:
Срећко Петровић
Струка:
Поруке: 387


« Одговор #11 у: 21.57 ч. 11.05.2009. »

Молим. Smiley Него Бру, мало је нејасно ово на почетку реченице - "изједначава Христову сушност и природу и у њему види само божанску сушност" - није јасно о чему се ради, мислим да "сушност" није добра реч. Прво (једна језикословна примедба) - зато што указује на сувост (предлажем термин који се користи у новијим богословским текстовима - "суштност", са "т", или једноставније "суштина" - ако је овде у питању појам суштине), и друго (једна теолошка примедба) - зато што су суштина и природа у богословском речнику тј. у христологији синоними. Стога, ако и уважиш мој предлог, остаје ова друга примедба и опет је ова реченица конфузна.
« Задњи пут промењено: 22.02 ч. 11.05.2009. од Срећко Петровић » Сачувана
Madiuxa
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Жена
Организација:

Име и презиме:

Струка:
Поруке: 7.477


« Одговор #12 у: 22.02 ч. 11.05.2009. »

Биће да је суштност, како ви кажете, а да сам ја превише брзо куцала па сам искуцала будалаштине Smiley.

Наиме ради се о два појма: ousia и physis. А реченица би требало да гласи: Није правио разлику између Христове сушТности и природе, па је стога у њему видео само божанску супстанцу. То би било, да кажем, буквално.
Сачувана
Ђорђе Божовић
језикословац
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Мушкарац
Организација:

Име и презиме:
Đorđe Božović
Струка: lingvist
Поруке: 4.322


« Одговор #13 у: 22.40 ч. 11.05.2009. »

Uprošćavanje suglasničke grupe "štn" u "šn" je sasvim obična pojava — Pravopis navodi primere "skladiŠNi", "pozoriŠNi", "kazaliŠNi", "boraviŠNi", kao i dublet "čudovištan" : "čudovišan" spram koga stoje oblici: "čudoviŠNi", "čudoviŠNa" itd.

Međutim, kako ne bih "suštnost", ja ipak ne bih napisao ni "sušnost", već bih najpre rekao — "suštost". Ako bi pak trebalo da biram samo između "suŠTNost" i "suŠNost", svakako bih izabrao ovo drugo.

PS:Evo i nesto od Nikolaja Velimirovica:

Nemojmo samo još o njemu. Sad
Сачувана
Madiuxa
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Жена
Организација:

Име и презиме:

Струка:
Поруке: 7.477


« Одговор #14 у: 22.49 ч. 11.05.2009. »

Не о њему, него само његова терминологија. Пошто ми је потребна црквена терминологија, мислим да ми је Николај одговарајућа референца... Smiley

Сад не знам шта да радим... Срећко каже да је суштност врло уобичајена реч у црквеној терминологији, а ти Ђоле, кажеш да то није правилно с граматичке тачке гледишта. Шта да радим?
Сачувана
Тагови:
Странице: [1] 2  Све
  Штампај  
 
Скочи на:  

Покреће MySQL Покреће PHP Powered by SMF 1.1 RC2 | SMF © 2001-2005, Lewis Media Исправан XHTML 1.0! Исправан CSS!