Taman posla da pljujemo!

I ja sam takođe isto mislila. Tekst koji sam dala u prvom postu je prva ruka. Znači, ima vreme da da se licka i usavršava... A toliko diskutujemo zato što ovo pravo mesto i služi za to, da diskutujemo ako treba i do najsitnijeg detalja, ukoliko je to u interesu što boljeg prevoda iz početnog pitanja ne samo ove moje teme, nego bilo čije. Ovde smo da se potpomognemo, danas vi meni, sutra ja vama...

Što se tiče reči
barrio, dobila sam jedan odgovor za sada, iz Argentine. U neku ruku, u pravu smo i Farenhajt i ja, a i nismo. Ali mislim da u principu bi i mogla da se izbaci reč barrio/kraj i da se ne bi mnogo odstupilo od prevoda. Čak bih išla dalje i stavila pločnik, trotoar, umesto ćošak. U ovom slučaju, čini mi se da je ipak Farenhajt u pravu što se tiče shvatanja šta je to "kraj".
Pre mnogo godina, dok je još kao stidljivi dečak sa crnom maskom sedeo na pločniku svoje ulice/po okolnim pločnicima i prodavao polovne stripove i romane...Kakva reč je uopšte, reč trotoar? Kako se posmatra? Normalna, tuđica, može da se koristi, nije preporučljivo da se koristi? Šta..?