Свакако, прецизност изражавања долази на прво место, али сведоци смо многостраног
површног превођења данас, поготово са енглеског — нипошто не имплицирам да је такав и преводилац овог текста — па сам само понудио наше (условно речено,
баждарити је преко персијског, те турског усвојена) речи за овај израз, који се као такав такође употребљава. Надам се да нисам био наметљив.
Taman posla Miroslave

Dotičnom prevodiocu, nažalost, nisam dao prelaznu ocenu - ali ne zbog
kalibrisanja već zbog materijalnih grešaka u prevodu (usled nerazumevanja originala) koje bi mogle imati pogubne posledice pošto se radilo o uputstvu za korišćenje medicinskog uređaja. Razmišljao sam, naravno, i o glagolu
baždariti, ali sam se iz ranije navedenog razloga ipak odlučio da je bezbednije i ekonomičnije da zadržim glagol
kalibrirati.