Radi se o prevodu sa engleskog na srpski. Tekst je opis pravnog slučaja. Rečenica počinje sa "The judge said..." Problem je u tome što je sudija žena, a u tekstu se ne pominje njeno ime, tako da elegantna rešenja tipa "Sudija Ana Petrović je rekla..." nisu moguća. Sledeća rešenja u startu ne dolaze u obzir: (1) promena pola sudije ("Sudija je rekao..."); (2) Izmišljanje imena za dotičnu; (3) "Gospođa sudija je rekla..."; (4) "Žena-sudija / sudija ženskog pola itd. je rekla.."
Posle kraćeg razmišljanja, zaključio sam da su mi opcije sužene na dva rešenja, od kojih me nijedno ne zadovoljava:
(1) "Sudija je rekla..." Sopstveni jezički osećaj mi govori da je ovo isto toliko pravilno kao i "Šta je odlučila vođa?". S druge strane, Gugl daje dosta primera za ovakvu upotrebu reči "sudija". Rezultat: u meni se bore preskriptivista i proskriptivista, mada priznajem da proskriptivista ovde odnosi prevagu!
(2) "X je rekla..." - gde umesto X stoji reč koja znači isto što i "sudija", a ženskog je roda u jednini! Gugl navodi na zaključak da se u hrvatskim, bosanskim, pa i crnogorskim medijima ustaljuje ili se već ustalila reč "sutkinja". S druge strane, Gugl navodi jedva jedan ili dva primera za "sutkinju" iz srpskih izvora. Lično preferiram ovo rešenje, ali nisam siguran koliko reč "sutkinja" zvuči čudno na srpskom.
Dakle, moje pitanje je: za koje biste se od ova dva rešenja odlučili? Reč nije o tome da li u principu treba uvoditi reči tipa "sutkinja" u srpski, već šta da uradim u ovom konkretnom slučaju, pa bih vas molio da i odgovori budu u tom smislu.
Jednostavno, šta je po vašem ličnom mišljenju ovde bolje? Ukoliko se neko seti briljantnog trećeg rešenja koje je meni promaklo - još bolje!
Unapred najlepše hvala!