A da preskočimo značenje i ulovimo najprostiji smisao? Jasnim menijem, jasnim mogućnostima?
Ja se slazem sa kontrom. Ponekad ne treba tvrdoglavo traziti prevod za odredjenu rec, nego prevesti smisao cele recenice:
Dalje, mislim da se compact odnosi na thickness a ne na gauge, tako da bi mozda neko resenje bilo:
Compact coatings thickness gauge with self -explanatory menu options for measurement of thickness
Merac debljine oplate sa jednostavnim menijem za merenje debljine. (moze i sa jednostavnim opcijama na meniju, al mi malo rogobatno, ne znam...)
Postavlja se drugo pitanje, a to je kakva je to masina. Jer, coating moze biti izolacija, kako je to nesica rekla, medjutim, moze biti i obican sloj necega. Naslaga, namaz, i hiljadu drugih stvari.