Српски језик - Вокабулар форум
Srpski jezik - Vokabular forum
13.22 ч. 20.04.2021. *
Добро дошли, Гост. Молимо вас пријавите се или се региструјте.
Да ли сте изгубили ваш активациони e-mail?

Пријавите се корисничким именом или имејлом, лозинком и дужином сесије

Помоћ за претрагу речника Вокабулара
Вести:
Правила форума - Речник - Правопис - Граматика - Вокатив - Језичке недоумице

 
   Почетна   Помоћ Претрага форума Календар Тагови Пријављивање Регистрација  
Странице: [1]
  Штампај  
Аутор Тема: Односно  (Прочитано 11666 пута)
0 чланова и 0 гостију прегледају ову тему.
Драган
гост

Ван мреже Ван мреже

Организација:

Име и презиме:

Поруке: 4


« у: 21.09 ч. 06.10.2007. »

Здраво свима! Smiley
Нов сам на овом форуму и  свиђа ми се пројекат.
Волим и књижевност. Чак сам се носио мишљу да упишем и Светску књижевност поред факултета који тренутно студирам, али... време,обавезе, новац... знате већ!
Надам се да ћемо се лепо дружити!  Kiss

Мене занима употреба појма ''односно''.
Некада сам употребљавао ту реч са значењем ''у ствари''. Нешто тврдим, па онда то поричем и исправљам се , а као свезу користим односно. Нпр: ''Јуче сам био у Лазаревцу, односно у Београду''.
У скорије време сам приметио да људи тај појам користе да означе исту ствар, исту вредност. Тако сам онда и ја несвесно почео да је користим, али не знам да ли је то исправно. Ево примера: ''Милан Обреновић се одрекао власти, односно абдицирао је...''. Можда ово није најбољи пример, али надам се да ћете схватити смисао мог питања. Чини ми се да се у овом последњем случају користе два синонима један уз други, а као нека свеза се користи ''односно''.

Шта је правилније?
Сачувана
Бојан Башић
језикословац
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Мушкарац
Организација:

Име и презиме:

Поруке: 1.611


« Одговор #1 у: 21.40 ч. 06.10.2007. »

Odnosno u tom primeru ne valja. Treba reći to jest (još ekonomičnije je skraćeno tj.) ili nešto slično.

(Istina, Matičin rečnik beleži i ovakvu upotrebu, ali je savremeniji lingvisti ne odobravaju.)
Сачувана
Нескафица
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Организација:

Име и презиме:

Струка:
Поруке: 731


« Одговор #2 у: 21.44 ч. 06.10.2007. »

Da se nadovežem: ispravna upotreba reči "odnosno" vezana je za pridruživanje jednog niza pojmova drugom nizu pojmova. Na primer: "Moje ćerke studiraju veterinu odnosno pravo" - značenje: jedna ćerka studira veterinu, a druga pravo. Da se reklo "moje ćerke studiraju veterinu i pravo", to bi značilo da obe studiraju oba fakulteta. Slično: "Petar, Marko i Stevan otputovali su u Pariz odnosno London odnosno Cirih" = "Petar u Pariz, Marko u London, Stevan u Cirih". Da se reklo "Petar, Marko i Stevan otputovali su u Pariz, London i Cirih", to bi značilo da su sva trojica krenula u turneju po sva tri grada.
« Задњи пут промењено: 21.52 ч. 06.10.2007. од Нескафица » Сачувана
Драган
гост

Ван мреже Ван мреже

Организација:

Име и презиме:

Поруке: 4


« Одговор #3 у: 19.47 ч. 22.10.2007. »

Бојане, на који пример мислиш? На први или други?

Нескафице, да ли је то једина исправна употреба „односно“? Да ли се може употребљавати у неком од два смисла које сам изнео у првој поруци?
Сачувана
Дарко Новаковић
уредник форума
староседелац
*****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Мушкарац
Организација:

Име и презиме:
Дарко Новаковић
Струка: dipl. el. inž.
Поруке: 1.049



« Одговор #4 у: 22.48 ч. 22.10.2007. »

Цитат
Da se reklo "Petar, Marko i Stevan otputovali su u Pariz, London i Cirih", to bi značilo da su sva trojica krenula u turneju po sva tri grada.
Неки од мојих професора би овај проблем решили магичном речју респективно (у значењу: који се односи на свакога појединога):
"Petar, Marko i Stevan otputovali su u Pariz, London i Cirih, respektivno."
« Задњи пут промењено: 22.50 ч. 22.10.2007. од Дарко Новаковић » Сачувана

Nevolja s ovim svetom je ta što su glupi tako sigurni, a pametni puni sumnje. Bertrand Russell
Нескафица
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Организација:

Име и презиме:

Струка:
Поруке: 731


« Одговор #5 у: 00.46 ч. 23.10.2007. »

Darko, to je samo "truo" prevod (tj. neprevod) s engleskog: "They traveled to Paris, London and Zurich respectively." (Naučnicima se tako šta desi kad se mnogo druže sa stranom literaturom Smiley)
« Задњи пут промењено: 00.48 ч. 23.10.2007. од Нескафица » Сачувана
Miloš Stanić
сарадник
одомаћен члан
****
Ван мреже Ван мреже

Поруке: 207


« Одговор #6 у: 21.03 ч. 23.10.2007. »

Na tehničkim fakultetima i fakultetima prirodnih nauka se reč "respektivno" vrlo često upotrebljava baš na način na koji je Darko opisao i upravo to i znači. U nauci se gleda da se informacije prenesu što kraće i jasnije i u tom smislu je ovaj način potpuno opravdan i svrsishodan.
Сачувана
Нескафица
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Организација:

Име и презиме:

Струка:
Поруке: 731


« Одговор #7 у: 22.02 ч. 23.10.2007. »

Nije to, Miloše, do kratkoće i jasnoće, nego do neznanja i bukvalnog prevođenja (koje se onda uvreži i tumači kao "kratkoća i jasnoća"). Jednako često sam viđao i reč "redom" umesto "respektivno", koja je, ako ništa drugo, domaća - međutim, "respektivno" zvuči oh-tako-naučnički-i-krupno (dokaz teoreme valjda će biti "svetskiji" ako se kaže "respektivno" umesto "redom"). Jednako tako i IT-ovcima anglicizmi zvuče oh-tako-programerski-i-fensi.

Sreća naša te domaći naučno orijentisani "znalci" jezika nisu stigli da propišu "adicija", "subtrakcija", "multiplikacija" i "divizija" umesto četiriju osnovnih operacija. Pretekoše ih dosadni "domaće orijentisani" lingvisti.
« Задњи пут промењено: 22.06 ч. 23.10.2007. од Нескафица » Сачувана
Дарко Новаковић
уредник форума
староседелац
*****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Мушкарац
Организација:

Име и презиме:
Дарко Новаковић
Струка: dipl. el. inž.
Поруке: 1.049



« Одговор #8 у: 22.07 ч. 25.10.2007. »

Да, чуо сам да неки из поменутих средина употребљавају ову реч поспрдно, као и нпр. реч круцијално (''... од круцијалног значаја ...''). Неки толико претерују у њиховом коришћењу да су постале предмет подсмеха.
Сачувана

Nevolja s ovim svetom je ta što su glupi tako sigurni, a pametni puni sumnje. Bertrand Russell
Miki
Гост
« Одговор #9 у: 14.50 ч. 21.07.2008. »

...реч круцијално (''... од круцијалног значаја ...''). Неки толико претерују у њиховом коришћењу да су постале предмет подсмеха.

Читам поново неке теме са форума и баш хтедох да заподенем расправу о том „круцијално“, али може и овде: надарени преводиоци се никако не досећаху речи „одсудно“ и других могућих превода уместо дословних са енглеког, већ је све било „од круцијалног значаја“ према „од највећег значаја“, „круцијална одлука“ наместо много природнијег и ближег нам „одсудна одлука“, „у круцијалном моменту“ за „у одсудном тренутку“, итд.

Чекам само да прецизност „прерасте“ у акурацију.
Сачувана
Тагови:
Странице: [1]
  Штампај  
 
Скочи на:  

Покреће MySQL Покреће PHP Powered by SMF 1.1 RC2 | SMF © 2001-2005, Lewis Media Исправан XHTML 1.0! Исправан CSS!