Deprecated: preg_replace(): The /e modifier is deprecated, use preg_replace_callback instead in /home/vokab/public_html/forum/Sources/Load.php(216) : runtime-created function on line 2  Ћао ортак, ш'а има? Имам неки послић за тебе.
Српски језик - Вокабулар форум
Srpski jezik - Vokabular forum
08.15 ч. 27.06.2026. *
Добро дошли, Гост. Молимо вас пријавите се или се региструјте.
Да ли сте изгубили ваш активациони e-mail?

Пријавите се корисничким именом или имејлом, лозинком и дужином сесије

Помоћ за претрагу речника Вокабулара
Вести:
Правила форума - Речник - Правопис - Граматика - Вокатив - Језичке недоумице

 
   Почетна   Помоћ Претрага форума Календар Тагови Пријављивање Регистрација  
Странице: [1] 2  Све
  Штампај  
Аутор Тема: Ћао ортак, ш'а има? Имам неки послић за тебе.  (Прочитано 15514 пута)
0 чланова и 1 гост прегледају ову тему.
Madiuxa
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Жена
Организација:

Име и презиме:

Струка:
Поруке: 7.477


« у: 17.01 ч. 21.11.2007. »

Нисам много вична сленгу а поготову не овом новијем (данашњем). Потребно ми је да ову реченицу "преведем" на жаргон уличара и криминалаца. Да ли неко има идеју како би то могло да звучи?
« Задњи пут промењено: 17.02 ч. 21.11.2007. од Brunichild » Сачувана
Бојан Башић
језикословац
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Мушкарац
Организација:

Име и презиме:

Поруке: 1.611


« Одговор #1 у: 18.03 ч. 21.11.2007. »

Ako pretpostavim da prevodiš na engleski (što nisi napomenula Wink), mislim da bi Yo, man, wazzup! bilo u redu. Drugi deo ne izgleda mi žargonski.
Сачувана
Madiuxa
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Жена
Организација:

Име и презиме:

Струка:
Поруке: 7.477


« Одговор #2 у: 18.16 ч. 21.11.2007. »

Ako pretpostavim da prevodiš na engleski (što nisi napomenula Wink), mislim da bi Yo, man, wazzup! bilo u redu. Drugi deo ne izgleda mi žargonski.

Ne, ne prevodim na engleski (zato nisam ni navela, heheh). Prevodim na srpski. Ali mi treba nesto mnogo zargonskije i ulicarskije od ovog prevoda koji sam ovde napisala. Ovo sto sam ja napisala mi se cini kao obican sleng koji koristimo svi. Meni treba govor najnizeg sloja drustva.
Сачувана
Madiuxa
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Жена
Организација:

Име и презиме:

Струка:
Поруке: 7.477


« Одговор #3 у: 18.19 ч. 21.11.2007. »

Jel kazu nasi "bizMismeni" da imaju neki biznis? Kako zovu posao? sljaka mi se cini kao mnogo zastareli izraz....
Сачувана
Pedja
администратор
староседелац
*****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Мушкарац
Организација:
DataVoyage
Име и презиме:
Предраг Супуровић
Струка: програмер
Поруке: 1.960



WWW
« Одговор #4 у: 22.09 ч. 21.11.2007. »

 A koje su godiste, koji je kontekst? I medju najnizim slojevima ima slojeva Smiley
Сачувана

Ђорђе Божовић
језикословац
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Мушкарац
Организација:

Име и презиме:
Đorđe Božović
Струка: lingvist
Поруке: 4.322


« Одговор #5 у: 22.32 ч. 21.11.2007. »

Мислим да је ово већ сасвим довољан "ниво" сленга. Wink

А може и овако: 'Де с', бураз, ш'а има? Cheesy

Шљака такође не делује лоше. Smiley
Сачувана
Madiuxa
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Жена
Организација:

Име и презиме:

Струка:
Поруке: 7.477


« Одговор #6 у: 22.33 ч. 21.11.2007. »

A koje su godiste, koji je kontekst? I medju najnizim slojevima ima slojeva Smiley

Ево првог пасуса приче где се налази тај цитат. Мислим да је контекст довољан.

Цитат
Тражио сам добру музику на радију па сам оставио станицу на којој су пуштали латино музику, салсу, сон и слично. Завршила се музика и тип са напрслим гласом почео је да прича веома безбрижно о свему, о својој деци, свом бициклу, и о свему шта је радио претходне ноћи. Тип је имао веома моћан глас, са вулгарном и уличарском дикцијом као да се никад није мрднуо из Сентро Хаване. Личио је на неког црнца који ти приђе и каже: "Воздра тебра, ш'а има? Имам неку шљаку за тебе."

Морам да напоменем да се ради о послу транге-франге, а не о неком физичком послу, тако да нисам сигурна колико реч "шљака" одговара овом контексту...
Сачувана
Pedja
администратор
староседелац
*****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Мушкарац
Организација:
DataVoyage
Име и презиме:
Предраг Супуровић
Струка: програмер
Поруке: 1.960



WWW
« Одговор #7 у: 23.07 ч. 21.11.2007. »

Може онда и "Имам неку гажу за тебе"
Сачувана

Madiuxa
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Жена
Организација:

Име и презиме:

Струка:
Поруке: 7.477


« Одговор #8 у: 23.19 ч. 21.11.2007. »

Може онда и "Имам неку гажу за тебе"

То, видиш, ја немам појма тај речник... То би на пример рекао неки ситни/крупни криминалац?
Сачувана
Бојан Башић
језикословац
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Мушкарац
Организација:

Име и презиме:

Поруке: 1.611


« Одговор #9 у: 00.54 ч. 22.11.2007. »

Gaža u opštem žargonu znači muzički nastup (kao tezga), dok u „podzemnom“ žargonu označava novac, pa vidi koliko ti se to uklapa.

Mogla bi razlisliti i o imenici šema, a mislim da ni dil nije loše (ovo poslednje ponekad s glagolom uglaviti).
« Задњи пут промењено: 00.58 ч. 22.11.2007. од Бојан Башић » Сачувана
Madiuxa
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Жена
Организација:

Име и презиме:

Струка:
Поруке: 7.477


« Одговор #10 у: 09.18 ч. 22.11.2007. »

Gaža u opštem žargonu znači muzički nastup (kao tezga), dok u „podzemnom“ žargonu označava novac, pa vidi koliko ti se to uklapa.

Mogla bi razlisliti i o imenici šema, a mislim da ni dil nije loše (ovo poslednje ponekad s glagolom uglaviti).

Зар дил не би требало да буде "договор", а не "посао"? Можда је ипак боље "шема"...

"Воздра тебра, ш'а има? Имам неку шему за тебе."
Сачувана
Бојан Башић
језикословац
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Мушкарац
Организација:

Име и презиме:

Поруке: 1.611


« Одговор #11 у: 18.39 ч. 23.11.2007. »

Зар дил не би требало да буде "договор", а не "посао"?

U suštini jeste dogovor, ali kako se ljudi dogovaraju za neki posao (neku „šemu“ i sl.), koristi se i u tom proširenom značenju.

Borivoj Gerzić u Rečniku anglo-američkog slenga do a deal prevodi kao „sporazumeti se; sklopiti posao; uglaviti dil“.

Po mom mišljenju je i šema nekako previše obična za ovo što ti treba, tako da bih „najžargonskije“ rekao baš ovo poslednje: Hoćeš da uglavimo jedan dil?

A i ovo „š’a ima?“ moglo bi se doterati, recimo guraš li?
Сачувана
Madiuxa
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Жена
Организација:

Име и презиме:

Струка:
Поруке: 7.477


« Одговор #12 у: 19.33 ч. 23.11.2007. »

Guraš li? Au ala sam ja ispala iz fazona! Cheesy

Sviđa mi se to sa uglavljivanjem dila, mada bih ja skratila ovo hoćeš na ’Oš (ili kako se već piše...Huh nikad ne znam gde treba da stavim te apostrofe).
Сачувана
boki12
члан
***
Ван мреже Ван мреже

Организација:

Име и презиме:

Струка:
Поруке: 70


« Одговор #13 у: 21.49 ч. 23.11.2007. »

Овај Башић, које све књиге има! Smiley
Сачувана
Jovana_NS
посетилац
**
Ван мреже Ван мреже

Организација:

Име и презиме:

Поруке: 27



« Одговор #14 у: 12.45 ч. 11.01.2009. »

'Де си батице, нема те вековима, ш'а има код тебе? Имам неку ситнију шљаку за тебе, ако си расположен. . . :)
Сачувана

directed by: Jovana :D
Тагови:
Странице: [1] 2  Све
  Штампај  
 
Скочи на:  

Покреће MySQL Покреће PHP Powered by SMF 1.1 RC2 | SMF © 2001-2005, Lewis Media Исправан XHTML 1.0! Исправан CSS!