Deprecated: preg_replace(): The /e modifier is deprecated, use preg_replace_callback instead in /home/vokab/public_html/forum/Sources/Load.php(216) : runtime-created function on line 2  Блиц
Српски језик - Вокабулар форум
Srpski jezik - Vokabular forum
06.37 ч. 06.06.2026. *
Добро дошли, Гост. Молимо вас пријавите се или се региструјте.
Да ли сте изгубили ваш активациони e-mail?

Пријавите се корисничким именом или имејлом, лозинком и дужином сесије

Помоћ за претрагу речника Вокабулара
Вести:
Правила форума - Речник - Правопис - Граматика - Вокатив - Језичке недоумице

 
   Почетна   Помоћ Претрага форума Календар Тагови Пријављивање Регистрација  
Странице: 1 [2] 3 4 5  Све
  Штампај  
Аутор Тема: Блиц  (Прочитано 39506 пута)
0 чланова и 1 гост прегледају ову тему.
Miki
Гост
« Одговор #15 у: 17.26 ч. 05.07.2008. »

Такође учих да је коштана срж, те Португалија; Португал ми делује... „недовршено“ — као кад бих сад почео да говорим Срб, Шпан, Македон... Него, докле год је и костна срж, само да се не „пофенси“, па прерасте у *фаланжни или *остни нуклеус Tongue.
« Задњи пут промењено: 13.53 ч. 06.07.2008. од Мирослав » Сачувана
Зоран Ђорђевић
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Мушкарац
Организација:

Име и презиме:

Струка: Дипл. инж.
Поруке: 2.364



« Одговор #16 у: 21.02 ч. 05.07.2008. »

И мени костна срж звучи неприродно. Очекујем ускоро и костно брашно. Sad
Сачувана
Психо-Делија
језикословац
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Мушкарац
Организација:

Име и презиме:

Струка:
Поруке: 1.457


« Одговор #17 у: 23.01 ч. 05.07.2008. »

Правилно би било косна срж (као мастан бурек, али масна пита.) Cool
Сачувана
Бојан Башић
уредник форума
староседелац
*****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Мушкарац
Организација:

Име и презиме:

Поруке: 1.611


« Одговор #18 у: 02.12 ч. 06.07.2008. »

Правилно би било косна срж (као мастан бурек, али масна пита.) Cool

Ne, već je pravilno samo kostna. Ovaj pridev je izuzetak. Smiley
Сачувана
Оли
језикословац
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Организација:

Име и презиме:
Оливера Потић
Поруке: 993


« Одговор #19 у: 08.18 ч. 06.07.2008. »

...да би се разликовало од косна, која се тиче косе Cool.
Сачувана
Зоран Ђорђевић
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Мушкарац
Организација:

Име и презиме:

Струка: Дипл. инж.
Поруке: 2.364



« Одговор #20 у: 08.45 ч. 06.07.2008. »

Шта је фалило коштаној сржи?
Сачувана
Вученовић
језикословац
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Мушкарац
Организација:
_
Име и презиме:

Поруке: 889



« Одговор #21 у: 12.00 ч. 06.07.2008. »

Шта је фалило коштаној сржи?

Свашта баш. Сумњам да неко има одговор на то. Зашто би се такве ствари мењале? Huh Ваљда неко нема паметнија посла, па смишља нове изразе.

Приметио сам нову пандурску фразу „саобраћајна незгода“, уместо „с. несрећа“. Избегавају, ко зна зашто, да изговоре реч „несрећа“, те кажу „незгода“, чак и кад има мртвих! Мени то стварно звучи као спрдња с нечијом несрећом. Грозно.
Сачувана
Lolita
језикословац
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Организација:

Име и презиме:

Поруке: 500


« Одговор #22 у: 18.24 ч. 06.07.2008. »

Nisu to uopšte panduri izmislili, niti je sprdnja. To je zvanični stručni saobraćajni termin: saobraćajna nezgoda.
Сачувана
Вученовић
језикословац
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Мушкарац
Организација:
_
Име и презиме:

Поруке: 889



« Одговор #23 у: 19.01 ч. 06.07.2008. »

Nisu to uopšte panduri izmislili, niti je sprdnja. To je zvanični stručni saobraćajni termin: saobraćajna nezgoda.

Pa pod pandurima sam naravno ovde podrazumevao te saobraćajne. Kad kažete zvanični stručni termin, pretpostavljam da mislite na njihovu struku, zar ne?

A nije li „saobraćajna nesreća“ termin koji je decenijama u upotrebi u našem narodu? Pa čemu pobogu nekakav „zvanični“ stručni, pandurski, saobraćajni, termin, različit od narodnog?

I ipak zvuči kao sprdnja, kad se nesreća u kojoj stradaju ljudi nazove zvanično stručno „nezgodom“.
« Задњи пут промењено: 19.10 ч. 06.07.2008. од Вученовић » Сачувана
Бојан Башић
уредник форума
староседелац
*****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Мушкарац
Организација:

Име и презиме:

Поруке: 1.611


« Одговор #24 у: 19.22 ч. 06.07.2008. »

Шта је фалило коштаној сржи?

Neskafica je ovde izneo prilično smisleno objašnjenje.
Сачувана
Lolita
језикословац
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Организација:

Име и презиме:

Поруке: 500


« Одговор #25 у: 23.16 ч. 06.07.2008. »

Nisu to uopšte panduri izmislili, niti je sprdnja. To je zvanični stručni saobraćajni termin: saobraćajna nezgoda.

Pa pod pandurima sam naravno ovde podrazumevao te saobraćajne. Kad kažete zvanični stručni termin, pretpostavljam da mislite na njihovu struku, zar ne?

A nije li „saobraćajna nesreća“ termin koji je decenijama u upotrebi u našem narodu? Pa čemu pobogu nekakav „zvanični“ stručni, pandurski, saobraćajni, termin, različit od narodnog?

I ipak zvuči kao sprdnja, kad se nesreća u kojoj stradaju ljudi nazove zvanično stručno „nezgodom“.

Kako se šta kaže u narodu i kako zvuči, to je drugo i treće pitanje, ali ovo jeste zvanični termin koji se koristi u saobraćajnoj struci. I saobraćajci imaju svoje stručne termine, baš kao i svi ostali Smiley
Сачувана
Боки
посетилац
**
Ван мреже Ван мреже

Организација:

Име и презиме:

Поруке: 44



« Одговор #26 у: 23.23 ч. 06.07.2008. »

Некада смо говорили Бразилија, па смо научили да се та земља зове Бразил. Време је да исто применимо и код Португалије.
Сачувана
Miki
Гост
« Одговор #27 у: 02.05 ч. 07.07.2008. »

Нисмо „научили да се зове Бразил“, већ је назив „уведен“ ради разликовања имена државе и главног града. Негде шездесетих. Код Португалa/ије немамо таквих „потреба“, а ако ћемо искрено, нисмо баш имали ни са Бразил(иј)ом. Да се данас којим случајем користи дужи облик (и) за име државе, не бисмо имали никаквих проблема: „Србија је данас победила Бразилију у одбојци“ сигурно не би значило да смо играли против главног града. Ако би негде и могло доћи до двозначности, једноставно нагласимо: „У главном граду Бразилије, Бразилији, ...“, али: „граница између Бразилије и Аргентине“, „сарадња Бразилије и Београда“, итд.

И није ми уопште јасно зашто се потенцира Португал; у РЈН Клајн каже да је име Португалија преузето из немачког, а да се сама држава у оригиналу зове Португал — да ли треба Шпанију онда преименовати у Еспања (да се приметити опет германско порекло(?), Spanien)? Говорити одсад можда Сакартвело уместо Грузија, Родезија место Зимбабве, Елада или Елас наместо Грчка? Дојчланд? Франс? Естерајх? Суоми? Норге? Све ове државе се зову у оригиналу као што сам навео, а примера има још. Ја ћу говорити Португалија и надаље, пошто аргументи за Португал нису нимало убедљиви: ако је, условно, наставак -ија и преузет из немачког, имамо га сада у називима многих држава, међу њима и наше; за мене је Португал — Португалија.
« Задњи пут промењено: 02.35 ч. 07.07.2008. од Мирослав » Сачувана
Вученовић
језикословац
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Мушкарац
Организација:
_
Име и презиме:

Поруке: 889



« Одговор #28 у: 10.16 ч. 07.07.2008. »

Kako se šta kaže u narodu i kako zvuči, to je drugo i treće pitanje, ali ovo jeste zvanični termin koji se koristi u saobraćajnoj struci. I saobraćajci imaju svoje stručne termine, baš kao i svi ostali Smiley

Da, očigledno imaju, to sam i ja primetio. Pa upravo zato ih kritikujem.
Uvođenje stručnih termina različitih od uobičajenih narodnih je za svaku osudu, ukoliko za to nema jasnog razloga, zar ne? To se naravno odnosi na bilo koju struku.
Baš kao što doktorskoj struci treba razlog za izmenu koštane srži u kostnu.
« Задњи пут промењено: 10.19 ч. 07.07.2008. од Вученовић » Сачувана
Вученовић
језикословац
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Мушкарац
Организација:
_
Име и презиме:

Поруке: 889



« Одговор #29 у: 15.36 ч. 07.07.2008. »

И није ми уопште јасно зашто се потенцира Португал; у РЈН Клајн каже да је име Португалија преузето из немачког, а да се сама држава у оригиналу зове Португал

Meni takođe nije jasno kakve veze ima sa srpskim jezikom kako oni sami sebe zovu.

— да ли треба Шпанију онда преименовати у Еспања (да се приметити опет германско порекло(?), Spanien)? Говорити одсад можда Сакартвело уместо Грузија, Родезија место Зимбабве, Елада или Елас наместо Грчка? Дојчланд? Франс? Естерајх? Суоми? Норге? Све ове државе се зову у оригиналу као што сам навео, а примера има још.

Kad Šiptare nazovemo tako kako sam ih ja sad nazvao, tj. onako kako oni sami sebe zovu — često se naljute. Šta li bi onda rekli kad bismo Albaniju preimenovali u originalno Šiptarija?

Za Rodeziju grešiš. Moderna država Zimbabve se tako zove u originalu. Rodezija je nekadašnje kolinijalno ime te države. Britanska kolonija Rodezija se oslobodila kolonijalne vlasti 1980. godine i postala nezavisna država. Nova slobodna zemlja je odmah usvojila i novo ime — Zimbabve, po Velikom Zimbabveu, što je inače naziv drevnog crnačkog grada-kraljevstva visoke kulture, neuobičajeno visoke za crnačku Afriku, a koje se valjda nalazilo negde na teritoriji ove moderne države.

Gledao sam skoro neki dokumentarac o Velikom Zimbabveu. Decenijama, pa sve do samog oslobođenja Rodezije, tzv. zvanična nauka (zapravo rasistička kvazinauka) se držala teorije da je Veliki Zimbabve belačko srednjevekovno kraljevstvo, okrećući glavu pred nizom dokaza koji jasno ukazuju na to da su tu živeli zapravo samo crnci. Jedino utemeljenje za tu (ustvari čisto rasističku) teoriju bilo im je (naučno Grin ) tvrđenje da je crnačka rasa prirodno nesposobna da sama izgradi takvu kulturu.
« Задњи пут промењено: 15.59 ч. 07.07.2008. од Вученовић » Сачувана
Тагови:
Странице: 1 [2] 3 4 5  Све
  Штампај  
 
Скочи на:  

Покреће MySQL Покреће PHP Powered by SMF 1.1 RC2 | SMF © 2001-2005, Lewis Media Исправан XHTML 1.0! Исправан CSS!