Како год срочила на нашем, мислим да постоји извесна двосмисленост: отомански историчари, историчари Османлија... У немачком тексту сам сигуран да се мисли на историчаре из доба Османлија (употребљен је генитив без предлога, мада опет може бити двојако протумачено... Ипак, и да је стајало
Geschichtsschreiber von Osmanen могло се такође двојако протумачити:
историчри о Османлијама и
историчари Османлија...). Можда мала преформулација: Историчари у доба Османлија и њихова дела. Најбоље је имати увид у сам текст, па из њега просудити о којим (и чијим) историчарима се ради. Због оног
ihre Werke сам ипак доста склонији мишљењу да су то били историчари из доба Османлија.
Иначе, двосмислен наслов — двосмислен превод.