Српски језик - Вокабулар форум
Srpski jezik - Vokabular forum
07.12 ч. 18.04.2024. *
Добро дошли, Гост. Молимо вас пријавите се или се региструјте.
Да ли сте изгубили ваш активациони e-mail?

Пријавите се корисничким именом или имејлом, лозинком и дужином сесије

Помоћ за претрагу речника Вокабулара
Вести:
Правила форума - Речник - Правопис - Граматика - Вокатив - Језичке недоумице

 
   Почетна   Помоћ Претрага форума Календар Тагови Пријављивање Регистрација  
Странице: [1]
  Штампај  
Аутор Тема: Потребан превод с немачког  (Прочитано 5668 пута)
0 чланова и 1 гост прегледају ову тему.
Madiuxa
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Жена
Организација:

Име и презиме:

Струка:
Поруке: 7.477


« у: 12.21 ч. 20.07.2008. »

Geschichtsschreiber der Osmanen und ihre Werke

Gottlieb Siegfried Bauer (1694-1738): Ein Beitrag zur Geschichte der Morgenländischen Studien im 18. Jahrhundert.

Ово су наслови једне докторске дисертације и једне књиге. Потребни су ми комплентни преводи на српски.

Унапред захваљујем.

Б.
Сачувана
Miki
Гост
« Одговор #1 у: 18.01 ч. 20.07.2008. »

Отомански историчари и њихова дела.

Готлиб Зигфрид Бауер (у слободном преводу Богољуб Победомир Сељак(овић) Grin):
Допринос историји о истраживањима Блиског истока у 18. веку.

Унаперд замољујем. Grin
Сачувана
Madiuxa
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Жена
Организација:

Име и презиме:

Струка:
Поруке: 7.477


« Одговор #2 у: 20.47 ч. 20.07.2008. »

Fala, jos jednom. Samo cekah kad ces se ti javnuti... Wink
Сачувана
Madiuxa
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Жена
Организација:

Име и презиме:

Струка:
Поруке: 7.477


« Одговор #3 у: 20.58 ч. 20.07.2008. »

Само једно питање: Ово Османски историчари... Да ли се то односи на историчаре из доба Османског царства или на историчаре који проучавају Османско царство? Мислим да овде постоји одређена двосмисленост, јер ми се чини да се ово ипак односи на историчаре туркологе који проучавају историју Османског царства... Да ли је могуће то рећи на неки други начин, да пробамо да избегнемо ту двосмисленост?
Сачувана
Miki
Гост
« Одговор #4 у: 00.45 ч. 21.07.2008. »

Како год срочила на нашем, мислим да постоји извесна двосмисленост: отомански историчари, историчари Османлија... У немачком тексту сам сигуран да се мисли на историчаре из доба Османлија (употребљен је генитив без предлога, мада опет може бити двојако протумачено... Ипак, и да је стајало Geschichtsschreiber von Osmanen могло се такође двојако протумачити: историчри о Османлијама и историчари Османлија...). Можда мала преформулација: Историчари у доба Османлија и њихова дела. Најбоље је имати увид у сам текст, па из њега просудити о којим (и чијим) историчарима се ради. Због оног ihre Werke сам ипак доста склонији мишљењу да су то били историчари из доба Османлија. Wink

Иначе, двосмислен наслов — двосмислен превод. Smiley
« Задњи пут промењено: 00.55 ч. 21.07.2008. од Мирослав » Сачувана
Madiuxa
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Жена
Организација:

Име и презиме:

Струка:
Поруке: 7.477


« Одговор #5 у: 09.26 ч. 21.07.2008. »

Hm, imas pravo, pitacu istoricare o cemu se radi i u zavisnosti od odgovora smisliti neki manje dvosmislen prevod.

Jos jednom, zahvaljujem Smiley
Сачувана
Психо-Делија
језикословац
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Мушкарац
Организација:

Име и презиме:

Струка:
Поруке: 1.457


« Одговор #6 у: 08.32 ч. 26.11.2008. »

А проучаваоци историје Османског царства или тако некако? Мислим, може се и избећи реч историчари (иако је много економичнија) зарад јаснијег и прецизнијег изражавања. Cool
Сачувана
Stoundar
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Организација:

Име и презиме:

Поруке: 973


« Одговор #7 у: 11.58 ч. 26.11.2008. »

Duden kaže da je Geschichtsschreiber prosto zastarjela riječ za Historiker, tj. istoričara, mada se pominje i pod Historiograf (nemam Klajna i Šipku pri ruci, ali pretpostavljam da postoji riječ istoriograf, budući da u hrvatskom imamo historiograf). Prema ovome, govori se baš o istoriografima koji su živjeli i radili u Osmanskom carstvu. Prijedlog: Istoriografi u Osmanskom carstvu i njihova d(j)ela (a možda može i više doslovno: Istoriografi kod Osmanlija i njihova d(j)ela).
Сачувана
Madiuxa
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Жена
Организација:

Име и презиме:

Струка:
Поруке: 7.477


« Одговор #8 у: 12.41 ч. 26.11.2008. »

А проучаваоци историје Османског царства или тако некако? Мислим, може се и избећи реч историчари (иако је много економичнија) зарад јаснијег и прецизнијег изражавања. Cool

Pa svejedno je, opet je dvosmisleno... Ja bih stavbila "u Osmanskom carstvu", mislim da tada vec moze da se shvati o kome se radi...

Hvala Stoundar na linku, sad sam sigurna da se radi o istoricarima iz doba Osmanskog carstva...
Сачувана
Lady_Cosmopolit
сарадник
посетилац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Жена
Организација:

Име и презиме:
Marija Tomanova
Поруке: 13


« Одговор #9 у: 14.23 ч. 07.12.2008. »

   
Историчари Турци и њихова дела

Готтлиеб Сиегфриед Бауер (1694-1738): Прилог историји оријенталног студија у 18.  в. 
Сачувана
Miki
Гост
« Одговор #10 у: 14.53 ч. 07.12.2008. »

Да ли је ово неки званични превод дела?

Сложио бих се да је „прилог“ бољи превод за Beitrag у овом контексту, али ми ово „историчари Турци“ заиста смета.
Сачувана
Lady_Cosmopolit
сарадник
посетилац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Жена
Организација:

Име и презиме:
Marija Tomanova
Поруке: 13


« Одговор #11 у: 19.40 ч. 08.12.2008. »

"Да ли је ово неки званични превод дела?

Сложио бих се да је „прилог“ бољи превод за Beitrag у овом контексту, али ми ово „историчари Турци“ заиста смета. " 

"Историчари Турци" била би именичка синтагма састављена од субјекта и атрибута.  Нема прилога.  С друге стране, што се превода са адаптацијом тиче, сложићу се да је боље "Историографи (историчари) у Турској (Османлијском царству)". 
Сачувана
Тагови:
Странице: [1]
  Штампај  
 
Скочи на:  

Покреће MySQL Покреће PHP Powered by SMF 1.1 RC2 | SMF © 2001-2005, Lewis Media Исправан XHTML 1.0! Исправан CSS!