Шта мислите о преводима израза који се користе у голфу? Занима ме спорт, а слушајући неке наше коментаторе — све речи, до једне, су преузете из енглеског (осим
палица/штап, рекао бих... И
лоптица...
Заставица, рупа, песак...), а ту имамо могућности да барем преведемо како доликује. Ево неких мојих предлога:
•
driver — погонаш;
•
pitch — добацити/добац(ив)ач/добачај;
•
chip — домашити/домаш(ив)ач/домашај;
•
fairway — отворено поље;
•
green — зелено (именица);
•
putter — убацивач;
•
flop — подбости/подбодач;
•
iron(s) — метални (штапови)/металне (палице);
•
wood(s) — дрвени (штапови)/дрвене (палице);
•
birdie — птичица;
•
eagle — орао;
•
bogey — баук;
•
double eagle — двоструки орао/орлушина;
•
double bogey — двоструки баук;
•
par — егал;
•
tee — купица;
•
shaft — тело (палице);
•
ace — ас;
...
Мало ћу појаснити за неупућене шта који од ових енглеских израза означава. Циљ у голфу јесте савладати рупу из предвиђеног броја удараца или мање. Ако је савладана из предвиђеног броја удараца, то називамо
par (
егал). Погодак из једног ударца мање од предвиђеног броја се назива
birdie (због аналогије са
eagle, прилагођен превод,
птичица). Погодак из два ударца мање би био
eagle (
орао). Погодак из првог ударца, разумљиво
ace (
ас). Један ударац више од предвиђеног броја за савладавање рупе се назива
bogey (
баук).
Игру отварамо постављањем лоптице на
tee — зашиљену
купицу, чији се један крај побада у земљу, док се на горњи удубљени део поставља лоптица, како бисмо је правилно захватили палицом коју зовемо
driver (
погонаш), и послали је на
fairway (
отворено поље). Одатле настављамо игру једним од штапова из реда
irons или
woods (
металних, тј.
дрвених) и лоптицу треба потерати на
green (
зелено, које се тако назива, зато што је трава врло ниско поткресана, па је уједначене боје), једним од удараца које називамо
chip (
домашај; штап би био
домашивач, радња
домашивање, итд.),
pitch (
добачај и аналогно са претходнопоменутим), или ако је лоптица завршила у песку —
flop (практична радња је подбадање лоптицe, како би се избацила из песка, па одатле
подбости). Када смо се коначно доклацкали на
зелено, треба лоптицу и
убацити у рупу, што се на енглеском зове
put, док се палица назива
putter — убацивач.
Има ту доста правила, али нас она баш и не занимају, обраћа(ј)мо пажњу на ове предлоге превода.
Предлажите!
(Има још израза, али доста је за почетак.)