Шишмиш
члан
 
Ван мреже
Организација:
Име и презиме:
Струка: ждера
Поруке: 126
|
 |
« у: 22.49 ч. 17.01.2009. » |
|
Skoro sam citao neku knjigu,ustvari sam citao par knjga pa sam tu to primetio. Ja stalno koristim tu rec i otkad sam se zaposlio cesto sam u prilici da pisem razno razne poslovne mailove,i,pravo da vam kazem,ne znam kako da je napisem pravilno?Da li se pise MALTENE spojeno,ili se pise MAL TE NE odvojeno?
Hvala unapred.
|
|
|
|
|
Сачувана
|
[citation needed]
|
|
|
Шишмиш
члан
 
Ван мреже
Организација:
Име и презиме:
Струка: ждера
Поруке: 126
|
 |
« Одговор #1 у: 22.51 ч. 17.01.2009. » |
|
A da,da se dopinim,poceo sam recenicu i nisam je dovrsio. Apropo knjiga,u jednoj sam procitao maltene spojeno a u jednoj mal te ne odvojeno.
Izvinjavam se na duploj poruci
|
|
|
|
|
Сачувана
|
[citation needed]
|
|
|
alcesta
језикословац
староседелац
  
Ван мреже
Пол: 
Организација:
Име и презиме:
Поруке: 1.865
|
 |
« Одговор #2 у: 22.59 ч. 17.01.2009. » |
|
Maltene.
|
|
|
|
|
Сачувана
|
|
|
|
Шишмиш
члан
 
Ван мреже
Организација:
Име и презиме:
Струка: ждера
Поруке: 126
|
 |
« Одговор #3 у: 23.09 ч. 17.01.2009. » |
|
Hvala na odgovoru :D
Ali ja sam procitao u jednoj knjizi,mislim da je bila knjiga Dostojevskog,ne znam u cijem prevodu,i tu sam video da pise "mal' te ne". Doduse,samo sam u toj jednoj knjizi video to,mozda je prevodilac pogresio. Ja doduse se ne razumem mnogo u pravopis(ja sam inzinjer),pa nemojte da se ljutite zato sto kazem da prevodilac gresi. Ipak kada gledam nekom logikom,"mal' te ne" mu dodje nesto skraceno od "umalo te nije" ili slicno,pa sa pravom se pise odvojeno i sa apostrofom. Mada,mozda se to vremenom spoilo u "maltene" kao "na zalost" u "nazalost". Sve je to jako cudno. Da se ja pitam,pisao bih u formi u kojoj to cini Saramago,ali se bojim da ce to naici na nerazumevanje kod mojih poslovnih partnera :(
|
|
|
|
|
Сачувана
|
[citation needed]
|
|
|
alcesta
језикословац
староседелац
  
Ван мреже
Пол: 
Организација:
Име и презиме:
Поруке: 1.865
|
 |
« Одговор #4 у: 23.13 ч. 17.01.2009. » |
|
Pravopis kaže da treba maltene i to mu je to, ne znam šta je propisivao Pravopis iz '60, verovatno zavisi i koliko je star taj prevod. Što bi se zaboga ovde neko ljutio ako kažeš da prevodilac greši?! Toga ima na sve strane. Dobro nam došao.  E da, bolje je inženjer nego inžinjer. 
|
|
|
|
|
Сачувана
|
|
|
|
Шишмиш
члан
 
Ван мреже
Организација:
Име и презиме:
Струка: ждера
Поруке: 126
|
 |
« Одговор #5 у: 23.23 ч. 17.01.2009. » |
|
Što bi se zaboga ovde neko ljutio ako kažeš da prevodilac greši?!
Ne znam,meni bi na primer zvucalo pretenciozno kad bi dosao prevodilac koji je laik u mojoj struci i rekao meni da gresim u mom poslu za koji sam se skolovao. Zato se u startu ogradjujem :D Inace,hvala na dobrodoslici. p. s. I jos nesto me je zainteresovalo,kada si vec pomenula inzinjer-inzenjer. I ja sam se uvek pitao sta je pravilno,mislio sam da je inzinjer,jer mu to valjda dodje francuska pozajmnica, a "inzinjer" mu nekako vise zvuci francuski nego "inzenjer".
|
|
|
|
|
Сачувана
|
[citation needed]
|
|
|
alcesta
језикословац
староседелац
  
Ван мреже
Пол: 
Организација:
Име и презиме:
Поруке: 1.865
|
 |
« Одговор #6 у: 23.29 ч. 17.01.2009. » |
|
Pa baš zato što je iz francuskog: u ingenieur e ostaje e; da je iz engleskog, više bi smisla imalo to i.  Inače, pretenciozno bi bilo da kao laik dođeš na forum o jeziku i kažeš da lingvisti sastavljači pravopisa i gramatike greše. Ovo o prevodiocima nije ništa. 
|
|
|
|
|
Сачувана
|
|
|
|
Дарко Новаковић
сарадник
староседелац
  
Ван мреже
Пол: 
Организација:
Име и презиме: Дарко Новаковић
Струка: dipl. el. inž.
Поруке: 1.049
|
 |
« Одговор #7 у: 00.18 ч. 18.01.2009. » |
|
Pravopis kaže da treba maltene i to mu je to, ne znam šta je propisivao Pravopis iz '60, verovatno zavisi i koliko je star taj prevod. Što bi se zaboga ovde neko ljutio ako kažeš da prevodilac greši?! Toga ima na sve strane. Dobro nam došao.  E da, bolje je inženjer nego inžinjer.  И ПР60 каже малтене. Поред ове речи наводи и малне и малоне, што ми је веома занимљиво.
|
|
|
|
|
Сачувана
|
Nevolja s ovim svetom je ta što su glupi tako sigurni, a pametni puni sumnje. Bertrand Russell
|
|
|
Вученовић
језикословац
староседелац
  
Ван мреже
Пол: 
Организација: _
Име и презиме:
Поруке: 889
|
 |
« Одговор #8 у: 11.09 ч. 19.01.2009. » |
|
Ето, то „малне“ и „малоне“ иду у прилог горње Сисмисове претпоставке да је реч „малтене“ настала скраћивањем израза „умало, те није“. „Малоне“ би било скраћено „умало не“, док би „малне“ било исто то, краће за још једно слово.
Врло лепо запажање, Сисмисе, никад нисам размишљао о пореклу те речи. Не би ми ни пало на памет да је пишем растављено.
|
|
|
|
|
Сачувана
|
|
|
|
f-lady
гост
Ван мреже
Организација:
Име и презиме:
Струка:
Поруке: 2
|
 |
« Одговор #9 у: 13.20 ч. 18.04.2010. » |
|
Je l' moze neko da mi kaze etimolosko znacenje ove reci? Molim vas?
|
|
|
|
|
Сачувана
|
|
|
|
J o e
уредник форума
староседелац
   
Ван мреже
Пол: 
Организација:
Име и презиме:
Струка:
Поруке: 1.688
|
 |
« Одговор #10 у: 13.28 ч. 18.04.2010. » |
|
Објашњено ти је горе: (у)мал(о) те не...
|
|
|
|
|
Сачувана
|
|
|
|
chiviash
одомаћен члан
 
Ван мреже
Пол: 
Организација:
Име и презиме:
Струка:
Поруке: 229
|
 |
« Одговор #11 у: 16.15 ч. 18.04.2010. » |
|
Steta sto je samo za jednog.
He he, dobra ti je ova 
|
|
|
|
|
Сачувана
|
|
|
|
vkv elektricar
члан
 
Ван мреже
Пол: 
Организација:
Име и презиме:
Струка:
Поруке: 54
|
 |
« Одговор #12 у: 13.13 ч. 30.09.2010. » |
|
Je l' moze neko da mi kaze etimolosko znacenje ove reci? Molim vas?
Bezmalo=maltene
|
|
|
|
|
Сачувана
|
|
|
|
J o e
уредник форума
староседелац
   
Ван мреже
Пол: 
Организација:
Име и презиме:
Струка:
Поруке: 1.688
|
 |
« Одговор #13 у: 18.23 ч. 07.10.2010. » |
|
А шта је ту етимолошко?
|
|
|
|
|
Сачувана
|
|
|
|
|