Deprecated: preg_replace(): The /e modifier is deprecated, use preg_replace_callback instead in /home/vokab/public_html/forum/Sources/Load.php(216) : runtime-created function on line 2  Provera tehničkih mogućnosti
Српски језик - Вокабулар форум
Srpski jezik - Vokabular forum
04.28 ч. 13.04.2026. *
Добро дошли, Гост. Молимо вас пријавите се или се региструјте.
Да ли сте изгубили ваш активациони e-mail?

Пријавите се корисничким именом или имејлом, лозинком и дужином сесије

Помоћ за претрагу речника Вокабулара
Вести:
Правила форума - Речник - Правопис - Граматика - Вокатив - Језичке недоумице

 
   Почетна   Помоћ Претрага форума Календар Тагови Пријављивање Регистрација  
Странице: [1] 2 3  Све
  Штампај  
Аутор Тема: Provera tehničkih mogućnosti  (Прочитано 19566 пута)
0 чланова и 0 гостију прегледају ову тему.
pitchweis
посетилац
**
Ван мреже Ван мреже

Организација:

Име и презиме:

Струка:
Поруке: 13


« у: 09.32 ч. 13.02.2009. »

Dragi jezikoslovci,

Interesuje me kako bi ste sveli na dve reči sintagmu "prvera tehničkih mogućnosti", ili  u tom smislu preveli "check avaiability"?

Hvala puno,
P.
Сачувана
Miki
Гост
« Одговор #1 у: 10.54 ч. 13.02.2009. »

Провера употребљивости? Провера правоваљаности? Провера расположивости? Не знам, ако је устаљена синтагма „провера технићких могућности“ за дати ен. појам, мислим да не треба силити неки нови (поготово мање јасан) превод, само зато што је краћи. Ако се, пак, ово мора поменути неколико пута у тексту, довољно је рећи само „провера“ након једном употребљене целе синтагме.
Сачувана
Madiuxa
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Жена
Организација:

Име и презиме:

Струка:
Поруке: 7.477


« Одговор #2 у: 14.33 ч. 13.02.2009. »

Prvo, availability ne znači tehničke mogućnosti, već, kako je Miki rekao, raspoloživost (ne upotrebljivost, ne pravovaljanost). Takođe može i dostupnost. Sad.. Ako je to već ustaljeni prevod za check availability, onda bih volela znati na šta se konkretno odnosi taj availability kad su ga tako preveli.

Jedna reč za tehničke mogućnosti bi mogla biti ... ne znam. Reci nešto više o tome na šta se to odnosi, pa da vidimo da li možemo naći neku drugu reč.

BTW, što mora da bude jedna reč? Šta fali već tom (verovatno) ustaljenom prevodu "tehničke mogućnosti"?
Сачувана
Miki
Гост
« Одговор #3 у: 14.49 ч. 13.02.2009. »

Е па, неће да бидне да availability не значи и правоваљаност те употребљивост! Те дефиниције нађох у Матичином Ен-ср речнику. Wink А availability може бити баш у значењу ’техничка могућност’ у рачунарској терминологији, видели смо да је такво што врло могуће на примеру milestone са одређеним (друкчијим) значењем у рач. терминологији, где се наш (дословни) превод ’прекратница’ не уклапа сасвим, али у недостатку бољег израза ће морати да послужи. Требало би одабрати одговарајући израз (одговарајућу синтагму) за конкретан случај који ће бити тренутно схватљив и асоцијативан, а „провера техничких могућности“ јесте мало дуже, али је зато на први поглед јасно као дан.
« Задњи пут промењено: 14.58 ч. 13.02.2009. од Мирослав » Сачувана
Miki
Гост
« Одговор #4 у: 14.57 ч. 13.02.2009. »

П. С. Не одговорих ти на питање шта значи check availability: управо ’провера техничких могућности’, тј. да ли систем подржава одређени програм, односно, да ли се један програм може инсталирати на једном систему и бити подржан у свим својим функцијама од система, без негативог одражавања по њега. Што значи: ако је провера техничких могућности успешна, програм је у потпуности подржан, а у случају да је неуспешна, коришћење програма се може негативно одразити на систем и допринети његовој нестабилности, или ће поједине функције програма бити недоступне за коришћење, односно неће радити у целости.
Сачувана
Madiuxa
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Жена
Организација:

Име и презиме:

Струка:
Поруке: 7.477


« Одговор #5 у: 15.00 ч. 13.02.2009. »

Е па, неће да бидне да availability не значи и правоваљаност те употребљивост! Те дефиниције нађох у Матичином Ен-ср речнику. Wink

Kojem Matičinom englesko-srpskom rečniku?

Available znači dostupan, raspoloživ. Ni jedna od ovde ponuđenih definicija ne govori o valjanosti ili upotrebljivosti, već o dostupnosti i raspoloživosti.
http://www.merriam-webster.com/dictionary/available

S tim u vezi, availability je osobina nečega ili nekoga da bude raspoloživ ili dostupan.
http://www.merriam-webster.com/dictionary/availability
« Задњи пут промењено: 15.03 ч. 13.02.2009. од Brunichild » Сачувана
Miki
Гост
« Одговор #6 у: 15.02 ч. 13.02.2009. »

ОНАЈ Матичин Енглеско-српски речник, ооооонаааај... Grin Са љубичастим повезом са жутом пругом... Овај! Grin
Сачувана
Madiuxa
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Жена
Организација:

Име и презиме:

Струка:
Поруке: 7.477


« Одговор #7 у: 15.09 ч. 13.02.2009. »

Jel ovaj? http://www.gerila.com/knjige/katalog/411.htm

Ovde je izdavač Prosveta, ne Matica srpska...

Volela bih videti primer gde se availability koristi u značenju upotrebljivosti i pravovaljanosti...
« Задњи пут промењено: 15.12 ч. 13.02.2009. од Brunichild » Сачувана
Madiuxa
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Жена
Организација:

Име и презиме:

Струка:
Поруке: 7.477


« Одговор #8 у: 15.19 ч. 13.02.2009. »

Цитат
ако је устаљена синтагма „провера технићких могућности“ за дати ен. појам, мислим да не треба силити неки нови (поготово мање јасан) превод,

Apsolutno se slažem s ovim!
Сачувана
Miki
Гост
« Одговор #9 у: 15.20 ч. 13.02.2009. »

Jel ovaj? http://www.gerila.com/knjige/katalog/411.htm

Ovde je izdavač Prosveta, ne Matica srpska...

Такав, само су сад променили десигн корица (и издавача?! Sad). Приређивачи су двоје наречених.

Преписујем од речи до речи:
availability /a,veillə'biliti/ им. 1. доступност. 2. употребљивост. 3. правоваљаност.

Расположивост ми је као превод понудио Ес-се речник, Института за стране језике, Београд, више аутора, а које бих тутнуо под број један, уз доступност, у дефиницији из Матичиног.

Volela bih videti primer gde se availability koristi u značenju upotrebljivosti i pravovaljanosti...

Па баш овде, у рачунарском значењу нпр.: ’провера правоваљаности (система)’, рекао бих. Мислим да ово и није тако лош превод, на другу лопту, додуше. Wink
« Задњи пут промењено: 15.25 ч. 13.02.2009. од Мирослав » Сачувана
Madiuxa
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Жена
Организација:

Име и презиме:

Струка:
Поруке: 7.477


« Одговор #10 у: 15.29 ч. 13.02.2009. »

Ovde nađoh ovo:
# Capable of bringing about a beneficial result or effect.
# Law Valid. Used especially of a plea.

Što bi moglo da znači to pravovaljanost (mada, ne znam kakva je to reč, tj šta će ono pravo- ispred valjanost, jer kakva je to krivovaljanost??? Cheesy)

Ne znam, ja ne verujem mnogo dvojezičnim rečnicima i koristim ih vrlo obazrivo... s druge strane, kao što već napomenuh, slažem se s tobom da ne razumem zašto menjati ustaljeni i vrlo jasan prevod za neki drugi manje jasan, samo zato što je kraći... Pa ni ovaj postojeći nije toliko baš dugačak ni rogobatan...
Сачувана
Miki
Гост
« Одговор #11 у: 15.39 ч. 13.02.2009. »

Što bi moglo da znači to pravovaljanost (mada, ne znam kakva je to reč, tj šta će ono pravo- ispred valjanost, jer kakva je to krivovaljanost??? Cheesy)

Добро, натера ме овим питањем да завирим у 6Т РМС и тамо каже да је правоваљаност потпуно погрешно у овом смислу, јер: правоваљаност значи особина оног што је правоваљано, а правоваљано јесте на правоваљан начин, са пуном законском ваљаношћу, каже РМС. Мало смо изгубили из вида у којој области се ова реч користи и испада да је сасвим погрешно употребити је у рач. смислу, јер је овде им. право у служби придева у сложеници правоваљаност, а не придев прав, па да изведемо аналогију са крив. Слажем се да превод остане ’провера техничких могућности’, најјасније је тако.
« Задњи пут промењено: 15.42 ч. 13.02.2009. од Мирослав » Сачувана
Madiuxa
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Жена
Организација:

Име и презиме:

Струка:
Поруке: 7.477


« Одговор #12 у: 15.42 ч. 13.02.2009. »

Onda bi pravovaljanost odgovarala ovom značenju reči available:
# Law Valid. Used especially of a plea.


Сачувана
Miki
Гост
« Одговор #13 у: 15.42 ч. 13.02.2009. »

Да.
Сачувана
Madiuxa
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Жена
Организација:

Име и презиме:

Струка:
Поруке: 7.477


« Одговор #14 у: 15.43 ч. 13.02.2009. »

Jel vidiš sad što ne verujem dvojezičnim rečnicima? Zapravo, treba ih koristiti vrlo oprezno, pogotovu one koji nemaju neka iscrpna objašnjenja reči i ne daju primere za svaki prevod (a po onome što si ti naveo, taj ne daje primere za svako značenje reči)...
Сачувана
Тагови: ekonomija izraza 
Странице: [1] 2 3  Све
  Штампај  
 
Скочи на:  

Покреће MySQL Покреће PHP Powered by SMF 1.1 RC2 | SMF © 2001-2005, Lewis Media Исправан XHTML 1.0! Исправан CSS!