Ја ћу још овај коментар ван теме (да не кажем „оф-топик“

): омашила си мало поенту, Бруни: говорио сам о незадовољавајућем и пре свега нетачном преводу по узору на страно значење, јер се оно у српском језику не јавља. Зато је то
неправилна употреба стране речи. А ако нешто
више волим значи да га, по латинском,
преферирам — нисам начинио омашку у значењу, нити сам неправилно употребио страну реч. Из наведеног следи да неко
може нешто да
преферира или више воли, и не може му се спочитнути таква употреба стране речи јер се њено значење поклапа са домаћом речју/домаћим изразом, али се зато може ставити примедба због коришћења стране речи у значењу које она нема у нашем језику, и ја сам на то скренуо пажњу.
Па ако ти можеш да преферираш, онда и Дуја може да има корумпирани фајл.
Због онога горе наведена аналогија не важи. Надам се да се разумемо.
