Deprecated: preg_replace(): The /e modifier is deprecated, use preg_replace_callback instead in /home/vokab/public_html/forum/Sources/Load.php(216) : runtime-created function on line 2  Стране вс домаће речи у медијима
Српски језик - Вокабулар форум
Srpski jezik - Vokabular forum
09.37 ч. 26.06.2026. *
Добро дошли, Гост. Молимо вас пријавите се или се региструјте.
Да ли сте изгубили ваш активациони e-mail?

Пријавите се корисничким именом или имејлом, лозинком и дужином сесије

Помоћ за претрагу речника Вокабулара
Вести:
Правила форума - Речник - Правопис - Граматика - Вокатив - Језичке недоумице

 
   Почетна   Помоћ Претрага форума Календар Тагови Пријављивање Регистрација  
Странице: 1 [2]  Све
  Штампај  
Аутор Тема: Стране вс домаће речи у медијима  (Прочитано 15770 пута)
0 чланова и 0 гостију прегледају ову тему.
Miki
Гост
« Одговор #15 у: 09.46 ч. 26.04.2009. »

Па, за разлику од аутомобилских часописа, рачунарски се не могу похвалити некаквом, назовимо је тако, терминологијом, јер  тамошњи чланкописци, приређивачи и други уредници истих ваљда полазе од себе и мисле да све о рачунарима знају, те да је једини такав речник (уз употребу изворних речи у изворној графији, попут browser и др.) разумљив обичном рачунарском смртнику, а ја имам под руком нешто домаће рачунарске литературе коју су састављали школовани аутори, дипломирани инжењери информатике, и тамо је све лепо преведено — све је врло питко, ненаметљиво и јасно, тако да читање тече глатко и неометано. А књиге су намењене истом оном оном аудиторијуму као и ти часописи. Аутори су били предусретљиви, па су на крају свезака саставили и речник појмова и речник кориштених термина, мада нисам имао потребе до евентуално двапут у току читања да окренем књигу и потражим изворни ен. облик. Ево, наводим неке коришћене преводе по случајном узорку, да се сви могу уверити у јасноћу израза: извор непрекидног напајања (ununterruptible power supply, UPS) плоча за проширење (expansion board), чаробњак (wizard), чврсти диск (hard disk), ћаскање (на Интернету) (chat), добављач Интернета (Internet service provider, ISP), играчка палица (joystick), магистрала (bus), разводник (hub), показивач (pointer), позивна веза (dial-up connection), утичница (slot), прелом текста (word wrap), пресликавање (mapping), претапање (fade, fading), заштитна баријера (firewall), лични рачунар (personal computer, PC), преносни/преносиви рачунар (laptop, notebook)... Као што се види, нигде ни помена о *провајдерима, *четовању, *слотовима, * фајерволовима, *браузерима, *дајалаповима, *џојстицима, *хард дисковима, *упсовима, *визардима, *мапинговањима, *фејдовањима, *имиџ-ресајзовањима, *ноутбуковима, *даунлоудовањима, *аплоудовањима, *адпејтовима, *форвардовањима и осталим силним небулозама, јер се аутори нису имали потребе крити иза често врло лоше транскрибованих, или уопште нетранскрибованих, или очајно прилагођених израза, пошто је јасно да знају о чему говоре. Да ослушкиваху говор околине, сигурно бисмо имали у тексту све ове англосрпске красоте означене звездицама...

П. С. Заборавих важну чињеницу: књиге су од претпрошле године (2007.), нису неке старудије са „застарелим“ преводима...
« Задњи пут промењено: 09.52 ч. 26.04.2009. од Мирослав » Сачувана
Madiuxa
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Жена
Организација:

Име и презиме:

Струка:
Поруке: 7.477


« Одговор #16 у: 09.59 ч. 26.04.2009. »

Цитат
преносни/преносиви рачунар (laptop, notebook).

Misliš, lep top? Grin

(Miki, tačka se ne piše kad je godina u zagradi... Wink
Сачувана
Ђорђе Божовић
језикословац
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Мушкарац
Организација:

Име и презиме:
Đorđe Božović
Струка: lingvist
Поруке: 4.322


« Одговор #17 у: 10.09 ч. 26.04.2009. »

„Provajder“ je svakako i razumljivije i ekonomičnije i običnije nego „dobavljač Interneta“. Meni baš ovo drugo nebulozno i očajno zvuči, a ovo prvo znam šta je. U ostale se stvari ne razumem dovoljno, pa mi je i „preslikavanje“ i „maping“ i „pretapanje“ i „fejding“ sve jednako kao da je na kineskom. Smiley

U redu je i skovati primeren, dobrozvučeći, ne odviše neobičan termin u mladoj nauci (npr. iz gornjeg spiska: razvodnik, pokazivač, pozivna veza; u lingvistici prevoj, preglas, imenica, glagol), a u redu je i prihvatiti strani termin (odozgo: provajder, slot, brauzer, džojstik; u lingvistici npr. velar, deklinacija, sintagma, sinonim). Ne treba preterivati u purizmu (recimo taj dobavljač Interneta; ili kod starijih lingvista npr. sprezanje glagola, sklanjanje imena ili imenitelni padež), jer upravo to, upravo ta težnja za što više domaćim, što više prozirnim i što više razumljivim — a usuđujem se reći, i što više etnički čistim — izrazom vodi ka mogućnosti nerazumevanja, dobivanja raznih konotacija, izazivanja drugih aluzija na srodne reči i izraze (dobavljač robe, sprezanje stoke i sl.), a sve to nijedan termin ne sme sebi dozvoliti.

Šta hoću da kažem — proterivanje stranih reči samo zato što su strane ne vodi ničemu. Anglosrpski kritikujemo zato što loše barata izrazom i žargonski utiče na leksiku, a ne zato što su te reči stranog porekla same po sebi. Neka su, niko im to ne brani — to je njihovo Ustavom zagarantovano pravo, a rasna diskriminacija je i zakonom zabranjena. Wink
Сачувана
Miki
Гост
« Одговор #18 у: 10.10 ч. 26.04.2009. »

Цитат
преносни/преносиви рачунар (laptop, notebook).

Misliš, lep top? Grin

(Miki, tačka se ne piše kad je godina u zagradi... Wink

Мислим на најлееепши топ! Grin  И да, знам да тачка не иде ако се година пише у загради, па, мајмун, опет написах погрешно... Tongue
Сачувана
Madiuxa
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Жена
Организација:

Име и презиме:

Струка:
Поруке: 7.477


« Одговор #19 у: 10.14 ч. 26.04.2009. »

Па знам да знаш, зато чуду не могу да се начудим... Wink
Сачувана
Miki
Гост
« Одговор #20 у: 11.17 ч. 26.04.2009. »

„Provajder“ je svakako i razumljivije i ekonomičnije i običnije nego „dobavljač Interneta“. Meni baš ovo drugo nebulozno i očajno zvuči, a ovo prvo znam šta je. U ostale se stvari ne razumem dovoljno, pa mi je i „preslikavanje“ i „maping“ i „pretapanje“ i „fejding“ sve jednako kao da je na kineskom. Smiley

Добављач (Интернета) и није тако млад превод, ал’ ајде, ипак је чешће провајдер. А сад ћу у два потеза да одувам и *мапирање/*мапинговање/... и *фејдовање, само треба доказати и самопрокламованим језичким стучњацима међу рачунарџијама, који се воде геслом „Има ја да говорим како ’оћу, ваљда сам ја овде експерт!“, како су и изрази пресликавање и претапање јасни као дан и не могу се помешати апсолутно ни са чим: пресликавање је „увезено“ из математике тј. аналогија је засигурно била та, јер је реч о истом (сличном) поступку: пресликавамо једну тачку у другу у односу на неку праву, раван и сл., а претапање је ’постепени прелазак једне боје у другу’, тако да јасније не може бити. (Ово је из приручника о извесном програму за обраду графике, који није састављао неки туљан, већ дипл. инж. рачунарства, који се бави таквим програмима.)

Да не цитирам остатак твоје поруке — закључујем како си у праву (али поменућу како се овде на форуму, и то не ретко, чује склањање [имена по падежима] Wink).
Сачувана
Зоран Ђорђевић
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Мушкарац
Организација:

Име и презиме:

Струка: Дипл. инж.
Поруке: 2.364



« Одговор #21 у: 13.42 ч. 26.04.2009. »

А да разликујемо прво разговорни стил од нешто званичнијег?

Типичан пример за ово је жена (муж) и супруга (супруг). "Жена" уопште није колоквијални израз, али се у свим документима користи израз "супруга".
Сачувана
Madiuxa
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Жена
Организација:

Име и презиме:

Струка:
Поруке: 7.477


« Одговор #22 у: 14.06 ч. 26.04.2009. »

А да разликујемо прво разговорни стил од нешто званичнијег?

Типичан пример за ово је жена (муж) и супруга (супруг). "Жена" уопште није колоквијални израз, али се у свим документима користи израз "супруга".

Па вероватно зато што је супруга ужи појам од жена.... Жена је свака жена, али само удата жена може бити и супруга.

С друге стране, није само српски у том фазону. У шпанском се исто каже мухер за супругу, а ако хожеш званичније, онда је еспоса. Муж/супруг такође. маридо/еспосо. Међутим, мислим да у српском ово муж у ствари јесте старинско мушкарац, тј. да је некада муж значило и мушкарац, тако да је аналогија са женом савршено јасна...
Сачувана
Зоран Ђорђевић
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Мушкарац
Организација:

Име и презиме:

Струка: Дипл. инж.
Поруке: 2.364



« Одговор #23 у: 17.21 ч. 26.04.2009. »


С друге стране, није само српски у том фазону. У шпанском се исто каже мухер за супругу, а ако хожеш званичније, онда је еспоса. Муж/супруг такође. маридо/еспосо.
И у многим другим језицима је тако.
Сачувана
Тагови:
Странице: 1 [2]  Све
  Штампај  
 
Скочи на:  

Покреће MySQL Покреће PHP Powered by SMF 1.1 RC2 | SMF © 2001-2005, Lewis Media Исправан XHTML 1.0! Исправан CSS!