Deprecated: preg_replace(): The /e modifier is deprecated, use preg_replace_callback instead in /home/vokab/public_html/forum/Sources/Load.php(216) : runtime-created function on line 2  ЕНГЛ:Leucism
Српски језик - Вокабулар форум
Srpski jezik - Vokabular forum
21.27 ч. 24.06.2026. *
Добро дошли, Гост. Молимо вас пријавите се или се региструјте.
Да ли сте изгубили ваш активациони e-mail?

Пријавите се корисничким именом или имејлом, лозинком и дужином сесије

Помоћ за претрагу речника Вокабулара
Вести:
Правила форума - Речник - Правопис - Граматика - Вокатив - Језичке недоумице

 
   Почетна   Помоћ Претрага форума Календар Тагови Пријављивање Регистрација  
Странице: [1]
  Штампај  
Аутор Тема: ЕНГЛ:Leucism  (Прочитано 4820 пута)
0 чланова и 0 гостију прегледају ову тему.
Madiuxa
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Жена
Организација:

Име и презиме:

Струка:
Поруке: 7.477


« у: 13.16 ч. 02.05.2009. »

Ово је нека болест слична албинизму, али није албинизам. Пише на енгл. википедији да је то потпуно одсуство пигмента код животиња на кожи. Питала сам једног др како се то преводи, реко ми је да нема превода. Пошто мени ипак треба превод, има ли неко неку идеју, или неки предлог? Конкретно, ево одговора који ми је дао др.

Цитат
Ova reč izvedena je iz grčke reči λευκος,obojen, belo, pa se može jedino prevesti kao "BELOOBOJEN", nažalost pravog prevoda na naš jezik nema kao što nema ni za albinizam, pigment, leucin (aminokiselina) i sl.

Сачувана
J o e
језикословац
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Мушкарац
Организација:

Име и презиме:

Струка:
Поруке: 1.688



« Одговор #1 у: 13.46 ч. 02.05.2009. »

Пре свега, λευκός никако не значи обојен, већ само 'бео, блед', а може и 'светао, сјајан'...

Колико ја знам, имена болести се код нас не преводе, осим оних које већ имају традиционални српски облик. Ако већ имамо толике хиљаде -итиса, -изама, -ија, шта би фалило леуцизму? Ником не смета ни албинизам од лат. albus у истом овом значењу.
Сачувана
Madiuxa
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Жена
Организација:

Име и презиме:

Струка:
Поруке: 7.477


« Одговор #2 у: 13.54 ч. 02.05.2009. »

То Џо, то ми је требало Smiley. Нисам мислила буквално превод, него како се то каже у српском. Оф корс да нећемо преводити албинизам и друге изме... Хвала, Џо.
Сачувана
Срећко Петровић
одомаћен члан
***
Ван мреже Ван мреже

Пол: Мушкарац
Организација:
/
Име и презиме:
Срећко Петровић
Струка:
Поруке: 387


« Одговор #3 у: 13.59 ч. 02.05.2009. »

Пре свега, λευκός никако не значи обојен, већ само 'бео, блед', а може и 'светао, сјајан'...

Колико ја знам, имена болести се код нас не преводе, осим оних које већ имају традиционални српски облик. Ако већ имамо толике хиљаде -итиса, -изама, -ија, шта би фалило леуцизму? Ником не смета ни албинизам од лат. albus у истом овом значењу.
А како би звучало кад би се уместо "ц" ставило "к", да буде "леукизам", слично као "леукоцити" (бела крвна зрнца) (не знам може ли да се каже "левкоцити"?).
Сачувана
J o e
језикословац
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Мушкарац
Организација:

Име и презиме:

Струка:
Поруке: 1.688



« Одговор #4 у: 14.05 ч. 02.05.2009. »

А како би звучало кад би се уместо "ц" ставило "к", да буде "леукизам", слично као "леукоцити" (бела крвна зрнца) (не знам може ли да се каже "левкоцити"?).

Али -ц- већ имамо у леуцин. Да је реч чисто грчка, можда бисмо и задржали непалатализовано к, али се она код нас саображава према латинском моделу (иако је из енглеског), а у латинском не може c да остане тврдо испред e и i.
Баш зато што терминологију углавном примамо преко латинског, не може ни левкоцити.
Сачувана
Срећко Петровић
одомаћен члан
***
Ван мреже Ван мреже

Пол: Мушкарац
Организација:
/
Име и презиме:
Срећко Петровић
Струка:
Поруке: 387


« Одговор #5 у: 14.09 ч. 02.05.2009. »

Опет, кажемо и леукемија, леукодермија, и сл. Huh
Сачувана
Madiuxa
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Жена
Организација:

Име и презиме:

Струка:
Поруке: 7.477


« Одговор #6 у: 14.44 ч. 02.05.2009. »

Само да обавестим, добих сад од биолога обавештење да се ова болест заиста зове леуцизам.
Сачувана
J o e
језикословац
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Мушкарац
Организација:

Име и презиме:

Струка:
Поруке: 1.688



« Одговор #7 у: 17.22 ч. 02.05.2009. »

Опет, кажемо и леукемија, леукодермија, и сл. Huh

Ово друго није противпример јер иза к иде о, што није спорна комбинација.
Леукемија задаје више мука јер у тој речи е није примарно, већ секундарно (од лат. дифтонга ae који је дошао из грчког αἷμα 'крв'). Ни стање у другим језицима није једноставно. Тако, k имамо у немачком, енглеском, словачком, чешком, свим јужнословенским, док је у романским свуда c и меки изговор. Али зато реч леуцин у свим језицима има невеларни изговор (палатални или дентални).
Сачувана
Срећко Петровић
одомаћен члан
***
Ван мреже Ван мреже

Пол: Мушкарац
Организација:
/
Име и презиме:
Срећко Петровић
Струка:
Поруке: 387


« Одговор #8 у: 12.19 ч. 03.05.2009. »

Хвала на овом толковању. Smiley
Сачувана
J o e
језикословац
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Мушкарац
Организација:

Име и презиме:

Струка:
Поруке: 1.688



« Одговор #9 у: 20.58 ч. 03.05.2009. »

Нема на чему. Wink
Сачувана
Тагови:
Странице: [1]
  Штампај  
 
Скочи на:  

Покреће MySQL Покреће PHP Powered by SMF 1.1 RC2 | SMF © 2001-2005, Lewis Media Исправан XHTML 1.0! Исправан CSS!