Preključivanje je termin koji sam ovde pozajmio iz lingvistike.

Kada neko (obično se to događa iz sociolingvističkih razloga) govori čas jednim čas drugim kodom, tj. sada jednim, a sada drugim jezikom ili dijalektom, onda se to u (socio)lingvistici zove preključivanje kodova.
Na primer, zamisli ovakav dijalog između šalterske službenice, koja je Crnogorka davno došla u Beograd i koja govori standardnim jezikom, i stranke na šalteru, koji je Crnogorac i koji govori dijalektom:
— Dobar dan, izvolite.
— Dobar dan. Došâ sam da podȉgnem plȃtu.
— A oklen si ti, čoeče? (Sada se ona preključuje, kada je čula da je on "njen"! Itd.)
— Koliko sam primȉo?
— Trideset hiljada i četiristo dvadeset pet dinara. (Sada se ona vraća na standardni jezik, jer je ponovo u službenoj situaciji.

)
Ili, recimo, u jednoj rečenici, kada neko upotrebi dijalekatsku reč, ili reč iz drugog jezika:
— Molim te, dodaj mi taj
praznik da ga operem. (Praznik je tanjir u nekim dijalektima, ovako ga zove jer se tako naučio/la u detinjstvu, iako je ostatak rečenice književan.)
— Reci mi,
please! (Preključuje se između srpskog i engleskog.)