Deprecated: preg_replace(): The /e modifier is deprecated, use preg_replace_callback instead in /home/vokab/public_html/forum/Sources/Load.php(216) : runtime-created function on line 2  PREDUZEĆE VS. FIRMA VS. KOMPANIJA
Српски језик - Вокабулар форум
Srpski jezik - Vokabular forum
15.25 ч. 18.05.2026. *
Добро дошли, Гост. Молимо вас пријавите се или се региструјте.
Да ли сте изгубили ваш активациони e-mail?

Пријавите се корисничким именом или имејлом, лозинком и дужином сесије

Помоћ за претрагу речника Вокабулара
Вести:
Правила форума - Речник - Правопис - Граматика - Вокатив - Језичке недоумице

 
   Почетна   Помоћ Претрага форума Календар Тагови Пријављивање Регистрација  
Странице: [1]
  Штампај  
Аутор Тема: PREDUZEĆE VS. FIRMA VS. KOMPANIJA  (Прочитано 23123 пута)
0 чланова и 1 гост прегледају ову тему.
Maduixa
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Организација:

Име и презиме:

Струка:
Поруке: 1.014



« у: 16.08 ч. 23.11.2006. »

Цитат
(Што се тиче саме речи "фирма", донедавно сам се упорно држала "предузећа", али сам у међувремену легла на руду, ни сама не знам зашто.)


Možda zato što preduzeće zvuči previše socijalisticki? Grin



Napomena moderatora: Izdvojeno iz teme "Komitent".
« Задњи пут промењено: 14.50 ч. 22.12.2006. од natasha2000 » Сачувана

Ni najtemeljnije planiranje ne može da zameni čistu sreću. Murphy /Danov zakon/
Мирна
језикословац
члан
****
Ван мреже Ван мреже

Организација:

Поруке: 159


« Одговор #1 у: 08.45 ч. 24.11.2006. »

Па, претпостављам да је то у питању. Али то је само случајна асoцијација. Ето, (западни) Немаци никад нису били социјалистичка земља, па ипак користе реч "предузеће" (Unternehmen). Него, ми сад мислимо да ћемо се брже "приближити" Европи ако користимо њихове речи. Смешно, ако мене питаш.
« Задњи пут промењено: 13.25 ч. 24.11.2006. од natasha2000 » Сачувана

Језик је дом бића. (Хајдегер)
Maduixa
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Организација:

Име и презиме:

Струка:
Поруке: 1.014



« Одговор #2 у: 10.42 ч. 24.11.2006. »

Ja licno mislim da odredjene reci u svakom jeziku nose ne samo ono znacenje koje stoji u recniku, vec i mnoga druga viseslojevita sociolingvisticka znacenja. Jedna od tih reci je srpska rec preduzece. Nema veze sto nesto slicno koriste i Nemci, Italijani ili neki treci. U nasem jeziku, ta rec je pocela aktivno da se koristi u doba socijalizma. U vreme Tita, nije bilo firmi. Samo preduzeca. S tim u vezi, u podsvesti naroda je da ako svoju firmu nazove preduzece, da je ili zastareo, ili reakcionaran, ili ne ide u korak s vremenom a kamoli sa Evropom. Zato se pre odlucuje da svoj posao nazove firmom a ne preduzecem. Stvar je u tome da se uporno pokusava prekinuti svaka veza sa socijalistickom prosloscu, pa samim tim se i izbacuju i zamenjuju drugima reci koje se vezuju za taj period nase istorije.
Smesno jeste, ali je takodje realnost.
« Задњи пут промењено: 13.26 ч. 24.11.2006. од natasha2000 » Сачувана

Ni najtemeljnije planiranje ne može da zameni čistu sreću. Murphy /Danov zakon/
Pedja
администратор
староседелац
*****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Мушкарац
Организација:
DataVoyage
Име и презиме:
Предраг Супуровић
Струка: програмер
Поруке: 1.960



WWW
« Одговор #3 у: 11.35 ч. 24.11.2006. »

Prvi put cujem za ovu socijalisticku konotaciju uz izraz preduzece.
« Задњи пут промењено: 13.26 ч. 24.11.2006. од natasha2000 » Сачувана

Maduixa
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Организација:

Име и презиме:

Струка:
Поруке: 1.014



« Одговор #4 у: 11.48 ч. 24.11.2006. »

Ne mora da bude tacno, to je samo moje razmisljanje, moje vidjenje pojave da se vise ne koristi rec preduzece, nego firma...
« Задњи пут промењено: 14.02 ч. 24.11.2006. од natasha2000 » Сачувана

Ni najtemeljnije planiranje ne može da zameni čistu sreću. Murphy /Danov zakon/
Ана Ливија Плурабел
члан
***
Ван мреже Ван мреже

Организација:

Поруке: 76


« Одговор #5 у: 13.51 ч. 24.11.2006. »

А да додамо VS KOMPANIJA?  Grin
Шалим се, наравно што се наслова тиче, али јесте чињеница да и фирма излази (у ствари, већ је изашла) из језичке моде и сада имамо све саме компаније. Боже сачувај да неко каже да је радник или, још горе, власник фирме те и те! Данас су све сами компанијски људи око нас. Фирма је доживела исту судбину као и предузеће - постала је обележје назадности, застарелости, неспремности да се прате модерни токови. Компаније сада преузимају примат. Заједно с називима преузима се и однос унутар те организације. Кад кажете фирма, то асоцира на неку стабилност, стално радно место где се озбиљно ради, али се ни не брине за егзистенцију. Компанија је, на жалост, донела и амерички начин пословања - брзе прелазе с једног радног места на друго, израбљивање радника, недостатак заштите права радника и могућност да се једног дана појавите на послу, а на столу нађете поруку "Испразните фиоке до краја дана". Не кажем да овога није било и раније, али у много мањем степену и радник је дефинитивно био много сигурнији у свој опстанак у фирми.
« Задњи пут промењено: 21.11 ч. 11.01.2007. од Maduixa » Сачувана
alcesta
језикословац
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Жена
Организација:

Име и презиме:

Поруке: 1.865



« Одговор #6 у: 22.59 ч. 24.11.2006. »

Kod nas je sad u modi kompanija, i to čim neko otvori privatnu firmu/preduzeće Grin odmah doda company na kraju, da zvuči što veće i važnije. Pa imamo recimo Lazović Company, Striković Company, Cungu Company... pogledaš ispod neonskog natpisa, a ono piljara. Grin
Сачувана
Pedja
администратор
староседелац
*****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Мушкарац
Организација:
DataVoyage
Име и презиме:
Предраг Супуровић
Струка: програмер
Поруке: 1.960



WWW
« Одговор #7 у: 15.44 ч. 26.11.2006. »

company у енглеском означава врсту предузећа и то чини ми се ортачко друштво. Ако се не варам, наш закон зна само за радњу и предузеће у неколико облика.
Сачувана

Ана Ливија Плурабел
члан
***
Ван мреже Ван мреже

Организација:

Поруке: 76


« Одговор #8 у: 09.40 ч. 27.11.2006. »

А, не, ортачко друштво је joint venture. Имају они за сваки вид удруживања посебан назив (као и ми, уосталом), али све то потпада под company. Што се тиче употребе код нас, истина је ово што каже Алцеста - како то да отворите било какву радњу, а да нема company у имену. Наравно да се company не односи на радњу, као што не бисте рекли ни да је фирма, међутим у вечитом покушају да буде расан коњ жаба упорно диже ногу...  Smiley 
Сачувана
Фаренхајт
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Мушкарац
Организација:

Поруке: 803


« Одговор #9 у: 13.02 ч. 22.12.2006. »

Колико је мени познато, америчко Inc. и британско Ltd најбоље је превести као д.о.о.
Сачувана
Maduixa
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Организација:

Име и презиме:

Струка:
Поруке: 1.014



« Одговор #10 у: 14.29 ч. 22.12.2006. »

Колико је мени познато, америчко Inc. и британско Ltd најбоље је превести као д.о.о.

Zašto? Ltd = limited, i Inc = Incorporated.
d.o.o = ?
Сачувана

Ni najtemeljnije planiranje ne može da zameni čistu sreću. Murphy /Danov zakon/
Фаренхајт
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Мушкарац
Организација:

Поруке: 803


« Одговор #11 у: 14.45 ч. 22.12.2006. »

Британско limited и домаће "ограничена" у јасној су вези, а по опису организације капитала, испоставља се и да је амерички incorporated врло сродан.

Иначе, д.о.о. = друштво с ограниченом одговорношћу.
Сачувана
Тагови:
Странице: [1]
  Штампај  
 
Скочи на:  

Покреће MySQL Покреће PHP Powered by SMF 1.1 RC2 | SMF © 2001-2005, Lewis Media Исправан XHTML 1.0! Исправан CSS!