Madiuxa
староседелац
  
Ван мреже
Пол: 
Организација:
Име и презиме:
Струка:
Поруке: 7.477
|
 |
« Одговор #450 у: 14.16 ч. 15.10.2008. » |
|
Pa Miki,baš je u tome štos! Treba pogoditi pravo pravcato značenje... Za drugu polovinu pomorandže bih ja na srpskom rekla srodna duša, storeni jedno za drugo... Ima sigurno još izraza koji BAŠ izražavaju to što hoće pomorandža da kaže, samo treba sesti i razmisliti, kako reče Neskafica... A Stoundar ima pravo... Engleski je NEVEROVATNO bogat jezik i tim svojim bogatstvom rečnika nadoknađuje jednostavnost svoje gramatike... Virni u www.urbandictionary.com i videćeš da sam upravu.
|
|
|
|
|
Сачувана
|
|
|
|
|
Miki
Гост
|
 |
« Одговор #451 у: 16.08 ч. 15.10.2008. » |
|
Јасно је мени шта вас двоје потенцирате, оно сам навео само као пример. Нисам ни рекао да постоји само једна изрека у енглеском која осликава неке наше. Кад седнем да преводим нешто, нећу сигурно све на first ball да преводим, већ бих се позабавио мало дубље тиме. 
|
|
|
|
|
Сачувана
|
|
|
|
Stoundar
староседелац
  
Ван мреже
Организација:
Име и презиме:
Поруке: 973
|
 |
« Одговор #452 у: 16.37 ч. 15.10.2008. » |
|
Јасно је мени шта вас двоје потенцирате, оно сам навео само као пример. Нисам ни рекао да постоји само једна изрека у енглеском која осликава неке наше. Sad nisam siguran šta si htio da kažeš ovim: Обрати бостан. Прднути у чабар. Провести се као бос по трњу. То све је на енглеском to have a bad/hard time.
|
|
|
|
|
Сачувана
|
|
|
|
Madiuxa
староседелац
  
Ван мреже
Пол: 
Организација:
Име и презиме:
Струка:
Поруке: 7.477
|
 |
« Одговор #453 у: 16.47 ч. 15.10.2008. » |
|
A i ja mislim da sva tri izraza nisu sinonimi ni kod nas, već svaki znači drugu stvar...
Obrati bostan znači da će taj neko da nastrada. Prdnuti u čabar znači da je neko već nastradao. Provesti se ko bos po trnju znači da je neko negde bio i jako loše se proveo.
|
|
|
|
|
Сачувана
|
|
|
|
Stoundar
староседелац
  
Ван мреже
Организација:
Име и презиме:
Поруке: 973
|
 |
« Одговор #454 у: 17.01 ч. 15.10.2008. » |
|
Možda je Miroslav htio dati hipotetički primjer, tj. šta bi bilo kada bi se sve prevodilo istim opštim engleskim izrazom (kao što to rade „prevodilci“ — treba nam množina za „prevodioc“, pa je upravo skovah) ili ne daj bože doslovno, ali je rekao to sve je umjesto zamislite da je to sve, pa mi zato nije jasno.
|
|
|
|
|
Сачувана
|
|
|
|
|
Miki
Гост
|
 |
« Одговор #455 у: 18.15 ч. 15.10.2008. » |
|
Сигурно се нисам прецизно изразио, па сам направио збрку. Наиме, управо сам циљао на такав хипотетички пример, јер и у српском и у енглеском имамо заиста прилику да бирамо између многих, многих изрека, па је потребно некад мућнути главом и прилагодити то баш како ваља. Наравно, зато су ту и речници, јер се не може све држати у глави.
|
|
|
|
|
Сачувана
|
|
|
|
Бојан Башић
језикословац
староседелац
  
Ван мреже
Пол: 
Организација:
Име и презиме:
Поруке: 1.611
|
 |
« Одговор #456 у: 18.13 ч. 16.10.2008. » |
|
Evo još jedne prevodilačke budalaštine:  Ljudi upamtiše da je prevod ime nekog sarajevskog benda, ali su promašili kog. 
|
|
|
|
|
Сачувана
|
|
|
|
Madiuxa
староседелац
  
Ван мреже
Пол: 
Организација:
Име и презиме:
Струка:
Поруке: 7.477
|
 |
« Одговор #457 у: 19.21 ч. 16.10.2008. » |
|
E, svasta! 
|
|
|
|
|
Сачувана
|
|
|
|
Оли
језикословац
староседелац
  
Ван мреже
Организација:
Име и презиме: Оливера Потић
Поруке: 993
|
 |
« Одговор #458 у: 20.35 ч. 16.10.2008. » |
|
Evo još jedne prevodilačke budalaštine:  Ljudi upamtiše da je prevod ime nekog sarajevskog benda, ali su promašili kog.  Знаш шта, ја ипак не могу да верујем да је то неко стварно мислио. Пре бих рекла да се неко зезао, ако је и тако, добра је фора.
|
|
|
|
|
Сачувана
|
|
|
|
Madiuxa
староседелац
  
Ван мреже
Пол: 
Организација:
Име и презиме:
Струка:
Поруке: 7.477
|
 |
« Одговор #459 у: 16.46 ч. 17.10.2008. » |
|
Уредник овог капиталног дела иза кога стоји Институт Галак из Барселоне, а српско издање припрема екипа од 40 стручњака окружена са 70 сарадника, проф. др Александар Јерков, истакао је да овим пројектом "Моно и Мањана" започиње нови вид сарадње са једним светским гигантом као што је "Океан" да би српским читаоцима побудио један други, али не мање занимљив и квалитетан од англоамеричког, облик синтезе који је начињен у хиспаноамеричком културном кругу. Mislim.... Što je mnogo, mnogo je. Autor ovog članka je toliko preterao sa umetnutim rečenicama da se na kraju i sam pogubio tako da ova rečenica nema nikakvog smisla. Osim toga, zar se ne kaže da pobuditi nešto U nekome, a ne pobuditi nešto nekome? Evo celog članka: http://tinyurl.com/59mxtk
|
|
|
|
|
Сачувана
|
|
|
|
Ena
староседелац
  
Ван мреже
Организација:
Име и презиме:
Струка: filolog
Поруке: 1.114
|
 |
« Одговор #460 у: 23.45 ч. 18.10.2008. » |
|
Обрати бостан. Прднути у чабар. . То све је на енглеском to have a bad/hard time.
obrati bostan = to get into hot/deep water prdnuti u čabar = to kick the bucket Iz srpsko-engleskog frazeološkog rečnika Živorada Kovačevića. S tim što (ispravite me ako grešim !), prdnuti u čabar znači umreti. Proveriću kako se prevodi i treći izraz, провести се као бос по трњу. Sećate se one priče o Vuku Draškoviću, babama i žabama  ? Zapravo je trebalo da kaže It's apples and oranges.
|
|
|
|
|
Сачувана
|
These our actors, as I foretold you, were all spirits, and are melted into air, into thin air ...
|
|
|
alcesta
језикословац
староседелац
  
Ван мреже
Пол: 
Организација:
Име и презиме:
Поруке: 1.865
|
 |
« Одговор #461 у: 21.40 ч. 19.10.2008. » |
|
Hm, ja sam mislila da kick the bucket znači umreti (otegnuti papke? baciti kašiku?) a prdnuti u čabar da nije tako drastično...
Honikg nam stvarno pravi probleme. Eto i Kosmosa u orahovoj ljusci, koji je ista stvar: orahova ljuska nije ustaljena metafora kod nas pa je trebalo naći drukčiji prevod... kakav?
|
|
|
|
|
Сачувана
|
|
|
|
Ena
староседелац
  
Ван мреже
Организација:
Име и презиме:
Струка: filolog
Поруке: 1.114
|
 |
« Одговор #462 у: 21.56 ч. 19.10.2008. » |
|
Upravo sam preko kick the bucket (umreti) došla do toga da prdnuti u čabar treba da znači isto, ukoliko je srpski idiom dosledno preveden engleskim idiomom u rečniku Živorada Kovačevića.
Mene je inače prdniti u čabar asociralo na raditi nešto uzaludno, besmisleno. Bilo bi lepo da neko pronađe šta tačno znači ovaj izraz. Ne znam da li postoji rečnik koji bi objašnjavao (prevodio) srpske idiome, jer ispada da postoji opšta zbrka i nesaglasnost oko tumačenja njihovog značenja.
|
|
|
|
|
Сачувана
|
These our actors, as I foretold you, were all spirits, and are melted into air, into thin air ...
|
|
|
Madiuxa
староседелац
  
Ван мреже
Пол: 
Организација:
Име и презиме:
Струка:
Поруке: 7.477
|
 |
« Одговор #463 у: 21.59 ч. 19.10.2008. » |
|
Ја, да будем искрена, никад нисам схватала "прднути у чабар" као умрети, већ као пропасти скроз на скроз, оронути, било здрављем било имањем, било у љубави... Оно што би се у жаргону рекло, "угасио га је скроз на скроз". (на скроз или наскроз?  )
|
|
|
|
|
Сачувана
|
|
|
|
alcesta
језикословац
староседелац
  
Ван мреже
Пол: 
Организација:
Име и презиме:
Поруке: 1.865
|
 |
« Одговор #464 у: 22.08 ч. 19.10.2008. » |
|
Ja sam mislila isto kao Brunhilda, ali evo nađoh u rečniku idioma Tanje Milenković da stvarno znači umreti... koliko je taj rečnik merodavan nisam sigurna, ali eto, nije jedini koji to tvrdi. Čudno mi je zato što sam retko čula da se koristi u takvom kontekstu, to bi značilo da veliki broj ljudi nije načisto šta to zapravo znači. Drugih izvora nemam, u francuskom-srpskom rečniku ga nema, a italijansko-srpski rečnik idioma naravno ne postoji. 
|
|
|
|
|
Сачувана
|
|
|
|
|